Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful Wizard of Oz

Реферат Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful Wizard of Oz





итача піде дуже багато часу на пошук нових слів у словнику (навик, який на початковому етапі навчання теж не надто добре вироблений), що може зашкодити самому процесу читання ( за пошуком слів забувається сюжет і т.д.).

Як було сказано раніше, книга Баума написана дещо застарілим мовою, і деякі зустрічаються там слова (наприклад, bondage, sorcerer) можуть бути незнайомі і учням більш просунутих рівнів. p align="justify"> Адаптація лексики може проходити кількома способами:

) Заміна більш застарілого (або інакше стилістично забарвленого) слова або обороту більш нейтральним:


BaumThe MagicSorceress to slave To hold smb. in bondage to be grateful To dwell To pause Charm to weep certainly To return Awfully (sorry) Witch to work for To make smb. a slave to thank To live To stop Magic to cry Yes To answer Very (sorry)

) Заміна фразеологічного поєднання одним словом:

BaumThe MagicTo give a cry To set freeto cry (out) To free 3) заміна більш конкретного слова більш абстрактним синонімом:


BaumThe Magiclovely, gorgeous Marvellous Small Brook Toe queer Frock To growl To whirl aroundbeautiful Wonderful Little River foot funny Dress To bark To turn around

4) Заміна більш абстрактного слова більш конкретним синонімом (зустрічається дуже рідко):


BaumThe MagicTo hurt to bite

) Несіноніміческіе заміни:


BaumThe MagicMost noble sorceress Boots amazementBeautiful fairy Shoes Joy

Всі ці заміни мають на меті не тільки спростити словниковий склад тексту, але і зробити лексичні одиниці більш повторюваними протягом тексту в цілях їх кращої запоминаемости. Але говорити про точні лексичних заміни однієї одиниці на іншу стосовно до даного тексту досить важко, оскільки (як було сказано раніше) текст зазнав значних структурних змін, і точні структурні відповідності між пропозиціями оригіна ла і адаптованої версії не дуже часті. Як правило, пропозиції, які переносяться з оригіналу повністю, прості за структурою, короткі і лексика в них теж проста і не потребує заміни ( But who was she? asked Dorothy. She was the Wicked Witch of the East ) (зустрічається в обох варіантах тексту).

Дуже часто лексичні одиниці, присутні в тексті і мають стилістичне значення, просто опускаються (див. про це в параграфі 3):

What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? Dorothy was an innocent, harmless little girl ... (Baum, p. 16)

Why does she say I killed the Wicked Witch of the East? I didn ...


Назад | сторінка 10 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Як створювати більш успішні товари
  • Реферат на тему: Призначення більш м'якого покарання, ніж передбачено за даний злочин
  • Реферат на тему: Умови, які сприяють більш ефективному засвоєнню знань у студентів
  • Реферат на тему: Роль нанотехнології у створенні більш ефективних перетворювачів енергії