Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful Wizard of Oz

Реферат Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful Wizard of Oz





t kill her. How could I kill her? I am only a little girl ... (The Magic, p. 6-7)

(про заміну непрямої мови на пряму див. далі)

Нерідко заміні піддається вся структура пропозиції, в тому числі і його лексичне наповнення. При такій заміні може відбуватися, наприклад, експлікація (часом досить приблизна, що є неминучим В«зломВ» при використанні обмеженого набору лексем) змісту пропозиції, в оригіналі переданого складними конструкціями:

The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land (Baum, p. 23) day was fine. The birds sang in the trees. Dorothy was happy because she hoped to see her aunt and uncle very soon (The Magic, p. 10)

Таким чином, адаптація на рівні лексики, як було сказано раніше, йде по шляху скорочення словникового складу, його стилістичної нівелювання. При цьому авторами адаптації усвідомлюється лексичний мінімум, який необхідно засвоїти учням у процесі читання даної книги, і одиниці цього мінімуму вживаються з якомога більшою частотністю (через що виникають і заміни, здавалося б, нейтральних і досить часто вживаються в сучасній англійській мові лексем на інші, входять до лексичний мінімум даної книги).


5. Адаптація на рівні граматики


.1 Морфологічний рівень


Морфологічний рівень адаптації стосовно до даного тексту може розглядатися майже виключно на рівні системи часів і системи ступенів порівняння прикметників. p align="justify"> У даному адаптованому тексті вживаються практично виключно часи групи Simple (Present, Past, Future). Present Perfect вжито всього один раз, і його переклад коментується у виносці: We thank you because you have killed the Wicked Witch of the East (виноска: you have killed - Ви вбили). Один раз вживається і Present Continuous ( A cyclon, Em, a cyclon is coming ) Тим часом в тексті оригіналу досить активно вживаються і інші часи - зокрема, вельми частотно час Past Perfect, вживання якого має як власне-граматичне, так і стилістичне значення.

Для аналізу стилістичного вживання Past Perfect у Баума досить повернутися до вже розглянутого раніше уривку з глави 1:

The sun had baked the ploughed land into a grey mass, with little cracks running through it. Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same grey colour to be seen everywhere. Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house ...


Назад | сторінка 11 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: The American family: Past and Present
  • Реферат на тему: Особливості граматичного годині the Present Perfect Tense
  • Реферат на тему: Глобальне потепління клімату і заходи, що вживаються міжнародним співтовари ...
  • Реферат на тему: Електронні книги та інші пристрої для читання
  • Реферат на тему: Аналіз категорії ступенів порівняння прикметників в англійській мові