ів (дядька Генрі й тітки Ем) (stern, solemn, gaunt, dull ):
The cyclone had set the house down ... in the midst of a country of marvellous beauty. There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits. Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. A little way off was a small brook ..., murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, grey prairies (Baum, p. 15)
Краса Країни Оз підкреслюється і в адаптованому тексті:
She saw a lot of beautiful fruit-trees and wonderful bright flowers. Beautiful birds sat in the trees and sang their songs. A little way off there was a little river. (The Magic, p. 6)
Тим разючіші стає конфлікт між красою В«чужийВ» для Дороті Країни Оз і потворністю В«рідногоВ» ландшафту, який для Дороті, однак, виявляється більш привабливим. p align="justify"> У адаптованому тексті символічний відтінок слова grey зникає, воно вживається там тільки в контексті з прямим значенням (сірий колір): Near the house there were neither trees nor flowers. On the right and on the left there was only the great grey Kansas prairie. Even the grass was not green but grey (The Magic, p. 4). В«СуворістьВ» персонажів, маркованих в оригіналі сірим кольором (прийомні батьки Дороті), в адаптованій версії не зв'язується ні з якою символікою і пояснюється на побутовому рівні: Uncle Henry and Aunt Em worked all day. They never laughed. They had no time to laugh (The Magic, p. 5)
Вищеописаний конфлікт між В«гарним-чужимВ» і В«потворним-ріднимВ» в адаптованому тексті експлікується: At these words Dorothy began to cry. She could not be happy in that beautiful country when her aunt and uncle were so far away (The magic, p. 9). p align="justify"> Таким чином, незважаючи на суттєве спрощення стилістики оригінального тексту, ідеї, висловлені за допомогою стилістичних засобів, експлікується іншими способами, якщо автори адаптованої версії вважають це необхідним.
4. Адаптація на рівні лексики
Адаптація на рівні лексики впливає на стилістику тексту, але разом з тим має і навчально-методичне значення. p align="justify"> Обмеження словника тексту при адаптації неминуче у зв'язку з малим словниковим запасом читачів і особливостями психології сприйняття незнайомих знакових одиниць. Сприйняття має свої межі, і давати в тексті, розрахованому на початковий рівень навчання, занадто велика кількість лексики просто методично неграмотно, оскільки надмірна кількість лексики не може бути належним чином засвоєно учнями. Відомий межа запам'ятовування - не більше 5-9 нових одиниць в певний відрізок часу. Також якщо в тексті давати занадто багато нової (особливо рідкісної або застарілої) лексики, у ч...