p align="justify"> Н.В Прекіна у своїй роботі - Градуальная семантика російських прислів'їв [2005]. Вона дотримується думки про те, що У сучасній російській мові Градуальная семантика представлена ??сукупністю різнорівневих засобів (словотворчих, лексичних, фразеологічних, морфологічних, синтаксичних і стилістичних) [Колесникова, 2000].
Поряд з такими узагальненими дослідженнями зустрічаються також роботи більш детальною спрямованості. Наприклад, в дисертації Л.Б. Кацюба Система особистих форм дієслова в прислів'ях (на матеріалі збірки В.І. Даля прислів'я російського народу) [2004] аналізується формальна структура і способи вираження категорії особи, продуктивність особистих форм, виявляються співвідношення форм особи (числа, способу), і весь широкий спектр синтаксичних відносин в прислів'ях моделі складного пропозиції.
Оскільки паремія являє собою складне ціле, складене з декількох слів і нерідко організовано в граматичному плані як пропозиція, тому зіставлення було б неповним, якби в порівняльному плані вивчалися тільки загальні значення цих одиниць. А.Д. Райхштейн пише: «Основний елемент лінгвістичного зіставлення - виявлення тотожних (інтеграційних) і розрізняються (диференціальних) ознак порівнюваних фактів мови ... В результаті формального і смислового зіставлення і протиставлення виділяються члени мовних систем будь-якого масштабу - граматичних парадигм, лексико-сема?? Тичних груп, стилістичних особливостей і т.п. І навпаки, вичерпний опис будь-якого окремого мовного явища передбачає виділення в ньому набору різноманітних аспектів, форм, значень, реалізації й інших відмінностей (при сукупному тотожність явища в різні спільності на базі будь-якого тотожності - формального, семантичного, функціонального і т.п. (за інших відмінностях від інших елементів таких спільнот) »[Райхштейн, 1980, с. 46].
Все це повною мірою стосується до сопоставительному вивченню прислів'їв і приказок на матеріалі англійської та російської мов.
Таким чином, проаналізувавши специфіку вживання паремій і фразеологічних одиниць, ми дійшли висновку, що в даний час мовознавці ще не готові провести чіткої межі між прислів'ями, приказками та фразеологічними одиницями. У даний роботі досліджуваний пласт об'єднувався в один об'єкт дослідження, допускається і включення до нього окремих фразеологічних одиниць. Даний пласт ми будемо називати пареміями.
.2 Мовностилістичні аспекти вивчення прислів'їв і приказок
Розглядаючи мовностилістичні особливості прислів'їв і приказок, ми виділили шість аспектів їх вивчення: семантичний, лексичний, морфологічний, синтаксичний і стилістичний.
Для цієї мети введемо ряд термінів, які ми будемо використовувати при вивченні англійських і російських прислів'їв і приказок нашої вибірки.
З точки зору семантики паремії можна розділити паремії на різні тематичні групи (ТГ).
Тематичної групою (ТГ) для нас буде - сукупність слів різних частин мови або слів однієї частини мови по їх спряженості з однаковою темою на основі екстралінгвістичних параметрів [Жеребило 2010].
Лексичні особливості передбачають вивчення лексичного складу паремій з точки зору їх стилістичної диференціації. До цього аспекту відносяться: архаїзми, неологізми, жаргонізми, діа...