, що більшість прислів'їв, що стосуються жінок, містить негативну оцінку. В. Мідер ілюструє роботу численними прикладами з Оксфордського словника англійських прислів'їв (Oxford Dictionary of English Proverbs): A woman «s tongue wags like a lamb» s tail; All women maybe won; Women are necessarily evils.
В. Мідер і Т. Арчер звертають увагу на використання прислів'їв з педагогічною метою при вихованні дитини і вказують на дидактичну та методичну цінність паремиологии при вивченні іноземних мов. Ванг Кін (Wang Qin) у статті Racial characteristics of proverbs [1996] вказує на неможливість вивчення іноземної мови у відриві від його пареміологіческого фонду, бо прислів'я як ніякий інший лінгвістичний матеріал відображають особливості історичного, економічного і культурного розвитку людей, що розмовляють цією мовою.
Вельми активно ведеться в сучасному західному мовознавстві вивчення прислів'їв з позицій когнітивного підходу. Сюди відноситься вивчення когнітивних процесів, що лежать в основі створення, вживання і розуміння прислів'їв, а також способи категоризації подій дійсності і прагматичні функції паремій.
У вивченні прислів'їв в зарубіжному мовознавстві (на матеріалі англійської мови) виділяють основні напрямки:
Діахронічне і синхроническое вивчення окремих прислів'їв і їх функціонування в мові (W.Mieder, A. Dundes, J. Pomerantz).
Лингвокультурологический аспект функціонування прислів'їв (W.Daniel, М. Barbour).
Типологическое зіставлення пословічно фондів декількох мов (Henry G.Bohn).
Психологічний аспект функціонування прислів'їв (D.Karlheinz, К. Higbee).
Використання пословічно фонду з дидактичною і методичною метою (при навчанні англійської мови як іноземної) (Е. Hirsch, W.Mieder).
Таким чином, методи і підходи до вивчення пареміологіческого фонду в зарубіжному мовознавстві мають свою специфіку. Однак при цьому очевидна і певна спільність у тенденціях розвитку даного наукового напрямку, зокрема, як і у вітчизняній лінгвістиці, вельми інтенсивно ведеться вивчення прислів'їв з точки зору їх етнокультурної специфіки і з точки зору когнітивного підходу.
Слід також зазначити, що пареміческій фонд активно вивчається в порівняльному плані. Контрастивна лінгвістика (конфронтативного лінгвістика, зіставна лінгвістика) - напрям досліджень загального мовознавства, що інтенсивно розвивається з 50-х рр.. 20 в. Метою контрастивної лінгвістики є зіставити два, рідше декількох мов дли виявлення їх подібностей і відмінностей на всіх рівнях мовної структури.
Так, наприклад, Ю.Г. Завалішина у своїй роботі Зооніми і фітонімів в російській та англійській пареміології в аспекті етнічного менталітету [1998] проводить детальну класифікацію своєї вибірки паремій по кластерах. Такий підхід дозволив їй провести порівняльний аналіз паремій російської та англійської мови. Основною метою роботи було показати етнічна своєрідність фольклорного слова, характерне для кожного з представлених мов.
У дисертації І.М. Залів Порівняльний аналіз варіювання прислів'їв і приказок в лезгинській та німецькою мовами виявлені варіанти на фонетичному, лексичному, морфологічному та синтаксичному рівнях, встановлюються подібності та відмінності у видах узуального варіювання прислів'їв і приказок зіставляються мов.
<...