«« Едвін і Моркар, графи Мерсии і Нортумбрії відповідно, присягнули йому; і навіть Стіганд, відомий своїм патріотизмом архієпископ Кентерберійський, знайшов це розсудливим ... »
Що знайшов?- Перебила Качка.
Знайшов це, - відповіла Миша досить сердито, - ви ж, зрозуміло, знаєте, що означає «це» »
Демурова, Заходер і Нестеренко перевели каламбур дослівно. Їх переклад еквівалентний. А Набоков дуже пішов від оригіналу.
Демурова
«- Все страньше і страньше!- Вигукнула Аліса. Від здивування вона зовсім забула, як треба говорити. »
Заходер
«- Ой, всі чудеса і дива!- Закричала Аліса. (Вона була в такому подиві, що їй вже не вистачало звичайних слів, і вона почала придумувати свої.) »
. Набоков
«Чим далеке, тим странше!- Вигукнула Аня (вона так оторопіла, що на якусь мить розучилася говорити правильно) »
Нестеренко
«« Все страньше і страньше! »- Вигукнула Аліса (від здивування вона навіть на мить забула, як треба правильно говорити) »
Набоков змінює місцями слова в російській фразі, також використовуючи порівняльну ступінь прикметника «дивно» - «странше». Як бачимо, Демурова йде тим же шляхом. Заходер абсолютно змінили фразу в перекладі, тобто вони зовсім відійшов від варіанту неправильного вживання ступеня прикметника.
Демурова
«Учителем у нас був старий-Черепаха. Ми звали його Спрутиком.
Навіщо ж ви звали його Спрутиком, - запитала Аліса, - якщо насправді він був Черепахою?
Ми його звали Спрутиком, тому що він завжди ходив з прутиком, - відповів сердито Черепаха Квазі.- Ти не дуже-то догадлива! »
. Заходер
«Учителем був сущий Змій Морський. У душі - Удав! Між собою його ми називали Пітоном.
А чому ви його так називали, раз він був Удав, а не Пітон?- Зацікавилася Аліса.
Він був Пітон! Адже ми - його пітонци!- З обуренням відповів Делікатес.- Боюся, дитя, ти розумово відстала! »
. Набоков
«У нас був старий, строгий вчитель, ми його звали Молодим Спрутом.
Чому ж ви звали його молодим, якщо він був старий?- Запитала Аня.
Ми його звали так потому, що він завжди був з прутиком, - сердито відповіла Чепупаха.- Яка ви, право, тупа! »
Нестеренко
«У нас був старий, строгий вчитель, ми його звали Молодим Спрутом.
Чому ж ви звали його молодим, якщо він був старий?- Запитала Аня.
Ми його звали так тому, що він завжди був з прутиком, - сердито відповіла Чепупаха.- Яка ви, право, тупа! »
Заходер додав емоційне забарвлення, чи не спостережувану у Люіса Керролла. Його каламбур зі словами «пітон» і «пітонци» добре вписується в переклад і пом'якшує негативне забарвлення попередніх пропозицій. Демурова, Набоков і Нестеренко блискуче впоралися із завданням.
Демурова
«Тут одна з морських свинок голосно зааплодувала і була пригнічена»