Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу власних назв і каламбурів в казці Льюїса Керролла "Аліса в країні чудес"

Реферат Особливості перекладу власних назв і каламбурів в казці Льюїса Керролла "Аліса в країні чудес"





«« Едвін і Моркар, графи Мерсии і Нортумбрії відповідно, присягнули йому; і навіть Стіганд, відомий своїм патріотизмом архієпископ Кентерберійський, знайшов це розсудливим ... »

Що знайшов?- Перебила Качка.

Знайшов це, - відповіла Миша досить сердито, - ви ж, зрозуміло, знаєте, що означає «це» »

Демурова, Заходер і Нестеренко перевели каламбур дослівно. Їх переклад еквівалентний. А Набоков дуже пішов від оригіналу.

Демурова

«- Все страньше і страньше!- Вигукнула Аліса. Від здивування вона зовсім забула, як треба говорити. »

Заходер

«- Ой, всі чудеса і дива!- Закричала Аліса. (Вона була в такому подиві, що їй вже не вистачало звичайних слів, і вона почала придумувати свої.) »

. Набоков

«Чим далеке, тим странше!- Вигукнула Аня (вона так оторопіла, що на якусь мить розучилася говорити правильно) »

Нестеренко

«« Все страньше і страньше! »- Вигукнула Аліса (від здивування вона навіть на мить забула, як треба правильно говорити) »

Набоков змінює місцями слова в російській фразі, також використовуючи порівняльну ступінь прикметника «дивно» - «странше». Як бачимо, Демурова йде тим же шляхом. Заходер абсолютно змінили фразу в перекладі, тобто вони зовсім відійшов від варіанту неправильного вживання ступеня прикметника.

Демурова

«Учителем у нас був старий-Черепаха. Ми звали його Спрутиком.

Навіщо ж ви звали його Спрутиком, - запитала Аліса, - якщо насправді він був Черепахою?

Ми його звали Спрутиком, тому що він завжди ходив з прутиком, - відповів сердито Черепаха Квазі.- Ти не дуже-то догадлива! »

. Заходер

«Учителем був сущий Змій Морський. У душі - Удав! Між собою його ми називали Пітоном.

А чому ви його так називали, раз він був Удав, а не Пітон?- Зацікавилася Аліса.

Він був Пітон! Адже ми - його пітонци!- З обуренням відповів Делікатес.- Боюся, дитя, ти розумово відстала! »

. Набоков

«У нас був старий, строгий вчитель, ми його звали Молодим Спрутом.

Чому ж ви звали його молодим, якщо він був старий?- Запитала Аня.

Ми його звали так потому, що він завжди був з прутиком, - сердито відповіла Чепупаха.- Яка ви, право, тупа! »

Нестеренко

«У нас був старий, строгий вчитель, ми його звали Молодим Спрутом.

Чому ж ви звали його молодим, якщо він був старий?- Запитала Аня.

Ми його звали так тому, що він завжди був з прутиком, - сердито відповіла Чепупаха.- Яка ви, право, тупа! »

Заходер додав емоційне забарвлення, чи не спостережувану у Люіса Керролла. Його каламбур зі словами «пітон» і «пітонци» добре вписується в переклад і пом'якшує негативне забарвлення попередніх пропозицій. Демурова, Набоков і Нестеренко блискуче впоралися із завданням.

Демурова

«Тут одна з морських свинок голосно зааплодувала і була пригнічена»


Назад | сторінка 10 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Літературна казка Льюїса Керролла (&Аліса в країні чудес&, &Аліса в Задзерк ...
  • Реферат на тему: Використання однорідних членів речення в художній літературі на прикладі тв ...
  • Реферат на тему: Кредитний договір, його особливості. Набір документів при його оформленні ...
  • Реферат на тему: Кредитний договір, його особливості. Набір документів при його оформленні ...
  • Реферат на тему: І.В. Сталін і його час. Історичне значення його діяльності