Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу власних назв і каламбурів в казці Льюїса Керролла "Аліса в країні чудес"

Реферат Особливості перекладу власних назв і каламбурів в казці Льюїса Керролла "Аліса в країні чудес"





n="justify">. Заходер

«Тут якась Морська Свинка зааплодувала і була негайно виселена суддівськими чинами»

Набоков

«Тут одна з морських свинок захоплено зашуміла і негайно була пригнічена стражниками»

Нестеренко

«Тут одна з морських свинок зааплодувала і була негайно пригнічена суддівськими чинами»

To be suppressed: 1) припиняти, закликати до порядку; 2) придушувати (основне значення).

Найбільш вдалий переклад у Заходера, т.к. слово «видворено» більш зрозуміло російськомовної аудиторії в даному контексті. Однак переклади Демуровой, Набокова і Нестеренко теж вдалі, тому що після них слід пояснення їх варіанту перекладу - що означає бути пригніченим під час суду.

Демурова

«Божевільне чаювання»

Заходер

«Глава сьома, в якій п'ють чай як ненормальні»

Набоков

«Божевільні п'ють чай»

Нестеренко

«Божевільне чаювання»

Нестеренко і Демурова дають однаковий переклад, який нам здається найбільш вдалим, тому що він досить адекватний і еквівалентний. Переклад Набокова дещо спотворює сенс назви, якщо порівнювати з оригіналом, але також досить добре передає суть. А переклад Заходера повністю поміняв сенс назви, тому його переклад можна вважати надмірно трансформованим.

Проаналізувавши цей приклад, можна зробити висновок, що підміна агента дії може призвести не тільки до часткового, а й до повного спотворення сенсу.

Демурова

«Білль вилітає в трубу»

Заходер

«Глава четверта, в якій Тритон Білль вилітає в трубу»

Набоков

«Хтось летить у трубу»

Нестеренко

«Як маленький Білл мало не розбився»

У казці, Bill - це ім'я ящерки. Але в оригіналі бачимо артикль перед ім'ям, що суперечить правилам англійської мови. Тут є прихований сенс, якась авторська задумка. Набоков, переводячи назву глави, зовсім опустив як каламбур, так і згадка імені персонажа. Демурова, прагнучи передати гру з артиклем, зберегла кілька старомодну російську форму імені. створення власного каламбуру в перекладі для компенсації неперекладного каламбуру в оригіналі не завжди буде вважатися зайвої трансформацією.

Слід зробити висновок, що що переведення художнього твору є складним завданням навіть для професійних перекладачів. Перекладач Л.Керролла міг би написати окрему книгу, пояснюючи, яким чином він прийшов до варіанту перекладу в кожному окремому випадку (у деяких перекладачів Керролла такі роботи є). Робота з оригіналом і перекладами казки Л.Керролла «Аліса в країні чудес» була цікава в плані зіставлення теорії і практики перекладу, і виявлення найбільш вдалих способів вирішення проблеми, пов'язаної з переказом каламбурів і власних назв.

У його книгах Л. Керролла практично немає гумору ситуацій - вони будуються на гуморі слів і пов'язаних з ним понять. Для Керролла словесна гра надзвичайно важлива сама по собі, вона визначає вчинки героїв і розвиток сюжету. У цьом...


Назад | сторінка 11 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Літературна казка Льюїса Керролла (&Аліса в країні чудес&, &Аліса в Задзерк ...
  • Реферат на тему: Використання однорідних членів речення в художній літературі на прикладі тв ...
  • Реферат на тему: Особливості літературної казки Льюїса Керролла &Пригоди Аліси в країні чуде ...
  • Реферат на тему: Функції розділовіх знаків у казці Л. Керролла &Пригоди Аліси в країні чудес ...
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську