n="justify">. Заходер
«Тут якась Морська Свинка зааплодувала і була негайно виселена суддівськими чинами»
Набоков
«Тут одна з морських свинок захоплено зашуміла і негайно була пригнічена стражниками»
Нестеренко
«Тут одна з морських свинок зааплодувала і була негайно пригнічена суддівськими чинами»
To be suppressed: 1) припиняти, закликати до порядку; 2) придушувати (основне значення).
Найбільш вдалий переклад у Заходера, т.к. слово «видворено» більш зрозуміло російськомовної аудиторії в даному контексті. Однак переклади Демуровой, Набокова і Нестеренко теж вдалі, тому що після них слід пояснення їх варіанту перекладу - що означає бути пригніченим під час суду.
Демурова
«Божевільне чаювання»
Заходер
«Глава сьома, в якій п'ють чай як ненормальні»
Набоков
«Божевільні п'ють чай»
Нестеренко
«Божевільне чаювання»
Нестеренко і Демурова дають однаковий переклад, який нам здається найбільш вдалим, тому що він досить адекватний і еквівалентний. Переклад Набокова дещо спотворює сенс назви, якщо порівнювати з оригіналом, але також досить добре передає суть. А переклад Заходера повністю поміняв сенс назви, тому його переклад можна вважати надмірно трансформованим.
Проаналізувавши цей приклад, можна зробити висновок, що підміна агента дії може призвести не тільки до часткового, а й до повного спотворення сенсу.
Демурова
«Білль вилітає в трубу»
Заходер
«Глава четверта, в якій Тритон Білль вилітає в трубу»
Набоков
«Хтось летить у трубу»
Нестеренко
«Як маленький Білл мало не розбився»
У казці, Bill - це ім'я ящерки. Але в оригіналі бачимо артикль перед ім'ям, що суперечить правилам англійської мови. Тут є прихований сенс, якась авторська задумка. Набоков, переводячи назву глави, зовсім опустив як каламбур, так і згадка імені персонажа. Демурова, прагнучи передати гру з артиклем, зберегла кілька старомодну російську форму імені. створення власного каламбуру в перекладі для компенсації неперекладного каламбуру в оригіналі не завжди буде вважатися зайвої трансформацією.
Слід зробити висновок, що що переведення художнього твору є складним завданням навіть для професійних перекладачів. Перекладач Л.Керролла міг би написати окрему книгу, пояснюючи, яким чином він прийшов до варіанту перекладу в кожному окремому випадку (у деяких перекладачів Керролла такі роботи є). Робота з оригіналом і перекладами казки Л.Керролла «Аліса в країні чудес» була цікава в плані зіставлення теорії і практики перекладу, і виявлення найбільш вдалих способів вирішення проблеми, пов'язаної з переказом каламбурів і власних назв.
У його книгах Л. Керролла практично немає гумору ситуацій - вони будуються на гуморі слів і пов'язаних з ним понять. Для Керролла словесна гра надзвичайно важлива сама по собі, вона визначає вчинки героїв і розвиток сюжету. У цьом...