Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу власних назв і каламбурів в казці Льюїса Керролла "Аліса в країні чудес"

Реферат Особливості перекладу власних назв і каламбурів в казці Льюїса Керролла "Аліса в країні чудес"





ерекладу.


КАЛАМБУР

Once, - said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, - I was a real Turtle.

- ... and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable ... - Found what?- Said the Duck.

Found it, - the Mouse replied rather crossly, - оf course you know what «it» means?

I know what «it» means well enough when I find a thing, - said the Duck: it s generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?.

«Curiouser and curiouser!» cried Alice (she was so much surprised that for the moment she quite forgot how to speak good English) [18 c. 4].

«... The master was an old Turtle - we used to call him Tortoise -»

«Why did you call him Tortoise, if he wasn t one? «Alice asked.

«We called him Tortoise because he taught us ...» [18 c. 170].

«Here is one of the guinea pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. »[18 c. 129].

«A Mad Tea-Party» [18 c. 59].

«The Rabbit Sends in a Little Bill» [18 c. 156].

ВАРІАНТ ПЕРЕКЛАДУ

Демурова.

«- Одного разу, - вимовив, нарешті, Черепаха Квазі з глибоким зітханням, - я був справжньою Черепахою

. Заходер »

«- Був колись я рибою, - сказав нарешті Делікатес з глибоким зітханням, - справжньою ...»

. Набоков

«- Коли ми були маленькі, - зволила продовжувати Чепупаха ..»

. Нестеренко

«- Одного разу, - сказав, нарешті, Нібито Черепаха і глибоко зітхнув, - я був справжньою Черепахою.»

Демуровой, Нестеренко і Набоковим вдалося вдало обіграти в перекладі обрані варіанти перекладу даного імені власного. Але в перекладі Заходера «Справжня риба» допущена смислова помилка. Очевидно, що ім'я героя в перекладі вибрано невірно і невдало.

Демурова

«Едвін, граф Мерсі, і Моркар, граф Нортумбрії, підтримали Вільгельма Завойовника, і навіть Стіганд, архієпископ Кентерберійський, знайшов це розсудливим ...»

Що він знайшов?- Запитав Робін Гусак.

«... знайшов це», - відповідала Миша.- Ти що, не знаєш, що таке «це»?

Заходер

«... Едвін, граф Мерсии і Моркар, ерл Нортумбрії, присягнули на вірність чужинцеві, і навіть Стіганд, славний любов'ю до батьківщини архієпископ Кентерберійський, знайшов це достохвальним ...»

Що, що він знайшов?- Несподівано зацікавилася Качка.

Знайшов це, - з роздратуванням відповіла Миша.- Ти що, не знаєш, що таке «це»?

Набоков

«- дуже здатного князя Мстислава, в Києві один за іншим княжили його рідні брати. Поки вони жили дружно, їх влада була міцна; коли ж їх відносини загострилися ...

У якому відношенні?- Перебила Качка.

Відносно їх відносин, - відповіла Миша досить сердито.- Адже ви ж знаєте, що таке ставлення »

Нестеренко ...


Назад | сторінка 9 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Використання однорідних членів речення в художній літературі на прикладі тв ...
  • Реферат на тему: Літературна казка Льюїса Керролла (&Аліса в країні чудес&, &Аліса в Задзерк ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Особливості літературної казки Льюїса Керролла &Пригоди Аліси в країні чуде ...