ерекладу.
КАЛАМБУР
Once, - said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, - I was a real Turtle.
- ... and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable ... - Found what?- Said the Duck.
Found it, - the Mouse replied rather crossly, - оf course you know what «it» means?
I know what «it» means well enough when I find a thing, - said the Duck: it s generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?.
«Curiouser and curiouser!» cried Alice (she was so much surprised that for the moment she quite forgot how to speak good English) [18 c. 4].
«... The master was an old Turtle - we used to call him Tortoise -»
«Why did you call him Tortoise, if he wasn t one? «Alice asked.
«We called him Tortoise because he taught us ...» [18 c. 170].
«Here is one of the guinea pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. »[18 c. 129].
«A Mad Tea-Party» [18 c. 59].
«The Rabbit Sends in a Little Bill» [18 c. 156].
ВАРІАНТ ПЕРЕКЛАДУ
Демурова.
«- Одного разу, - вимовив, нарешті, Черепаха Квазі з глибоким зітханням, - я був справжньою Черепахою
. Заходер »
«- Був колись я рибою, - сказав нарешті Делікатес з глибоким зітханням, - справжньою ...»
. Набоков
«- Коли ми були маленькі, - зволила продовжувати Чепупаха ..»
. Нестеренко
«- Одного разу, - сказав, нарешті, Нібито Черепаха і глибоко зітхнув, - я був справжньою Черепахою.»
Демуровой, Нестеренко і Набоковим вдалося вдало обіграти в перекладі обрані варіанти перекладу даного імені власного. Але в перекладі Заходера «Справжня риба» допущена смислова помилка. Очевидно, що ім'я героя в перекладі вибрано невірно і невдало.
Демурова
«Едвін, граф Мерсі, і Моркар, граф Нортумбрії, підтримали Вільгельма Завойовника, і навіть Стіганд, архієпископ Кентерберійський, знайшов це розсудливим ...»
Що він знайшов?- Запитав Робін Гусак.
«... знайшов це», - відповідала Миша.- Ти що, не знаєш, що таке «це»?
Заходер
«... Едвін, граф Мерсии і Моркар, ерл Нортумбрії, присягнули на вірність чужинцеві, і навіть Стіганд, славний любов'ю до батьківщини архієпископ Кентерберійський, знайшов це достохвальним ...»
Що, що він знайшов?- Несподівано зацікавилася Качка.
Знайшов це, - з роздратуванням відповіла Миша.- Ти що, не знаєш, що таке «це»?
Набоков
«- дуже здатного князя Мстислава, в Києві один за іншим княжили його рідні брати. Поки вони жили дружно, їх влада була міцна; коли ж їх відносини загострилися ...
У якому відношенні?- Перебила Качка.
Відносно їх відносин, - відповіла Миша досить сердито.- Адже ви ж знаєте, що таке ставлення »
Нестеренко ...