ан, доведене до крайності: saigner? blanc «обессілеть, вимотатися, вичерпати сили», une col? re blanche або une col? re noire «дуже сильний гнів» [# «justify"> б) Червоний
Символічні значення червоного кольору різноманітні і суперечливі. З одного боку, червоний символізує красу, любов, радість. З іншого, - ворожнечу, помста, війну; червоний колір асоціюється одночасно з кров'ю і вогнем, життям і смертю: chapeau rouge «обезголовлений»; travailler dans le rouge «вбивати». У французькому мовою червоний колір є складовою низки прислів'їв, наприклад: Le papier souffre tout et ne rougit de rien «Папір все стерпить».
Червоний є основним геральдичним кольором. На прапорах він символізує незалежність, боротьбу, бунт, революцію. У 1832г. у Франції прапор червоного кольору вперше було вжито як емблема революційного руху. Так червоний колір стає символом боротьби за свободу: bonnet rouge «червоний ковпак (про якобінцях)»; chemises rouges «червоні сорочки (про гарібальдійців)» [# «justify">? tre en rouge «бути в скрутному становищі».
в) Жовтий
Це символ світла, колір золота та осінньої пори. У будь-якій мові золото і все золотисті відтінки мають позитивні конотації. У XVI в. золото символізувало світло, благодать, славу, просвітництво, мудрість. З іншого боку, жовтий колір - символ хвороби і смерті. У Європі жовтий прапор означав карантин, а жовтий хрест - чуму. Крім того, жовтий колір вважався кольором зради. У Франції двері зрадників фарбували в жовтий колір [# «justify"> У російської фразеології цей колір асоціюється з химерністю: жовтий, як папуга (про щось яскраво-жовтому, кричущому), жовтий, як лимон, жовтий, як помаранча (про нездорове кольорі особи людини).
У французькому мові ми спостерігаємо схожу картину: les gants jaunes «щиглі, франти»; jaune comme un citron «жовтий, як лимон»; ? tre jaune comme du safran «бути жовтого кольору» або «страждати жовтяницею».
У французькій фразеології жовтий колір може нести негативну оцінку: col? re jaune «лютий гнів, сильне роздратування», cartouche jaune «вовчий квиток».
г) Зелений
Цікаві розбіжності в значеннях російського зелений і французького vert. Обидва прикметників мають значення «незрілий», «незрілий»: наприклад, у приказці les raisins sont trop verts «зелений виноград». Надалі в російській мові «незрілий», «незрілий» породжують новий відтінок значення: «недосвідчений», «новачок»: зелений молодик - молода людина, ще не знає життя. У французькому мовою «незрілий» дає значення «незавершений», «сирий», «свіжий». Це значення представлено у багатьох технических термінах: du bois vert «сирі дрова»; vin vert «молоде вино»; cuirs verts «невичинених шкіра»; pierres vertes «необроблені, тільки що здобуті камені»; ivoire verte «тільки що взята від вбитої тварини слонова кістка».
Далі, vert розвиває переносні значення, подібно російському прикметника свіжий; воно протиставляється поняттю «засохлий, що втратив молодість». Verte jeunesse не зовсім те, що російське зелена молодь.
У російській вираженні упор робиться на недосвідченість, нерозсудливість молодих людей, у французькому ж вираженні підкреслюється рання молодість, ще не зів'яла. Далі, vert означає «повний сил», «добрий», «міцний»: un vieillard encore vert «б...