алістичних країн, про що свідчили коментарі в тлумачних словниках (в капіталістичних країнах, в буржуазному суспільстві). В даний час ці слова позначають реалії російської дійсності: банкір, комерсант, безробіття, бізнес, страйк, інфляція, багатопартійність. До цієї ж групи належать імена реалій, запозичених з соціального устрою зарубіжних країн і використовуваних в даний час для позначення росіян явищ: муніципалітет, мер, мерія, офіс, фермер, парламент.
Б) Актуалізована лексика - слова, колись які були в російській мові, але виступаючі на сучасному етапі в іншому осмисленні. Наприклад, іменник земляни в давньоруській мові мало значення люди, які обробляють землю, селяни, в 60-і рр. ХХ ст. воно набуло значення мешканці планети Земля.
Саме так розуміється актуалізація авторами Словника - 2001, які відносять до актуалізованої лексиці одиниці так званого основного фонду російської мови - звичайні, звичні «старі» слова, претерпевшие в описуваний період семантичні, стилістичні, сочетаемостние, оціночні та інші зміни.
Таким чином, актуалізація полягає в активізації семантичних перетворень слова: в розширенні сполучуваності та зміні її характеру, в утворенні нових значень слів, у тому числі переносних, а також у зміні значень слів у зв'язку з ідеологічної переорієнтацією. Дане визначення свідчить про більш широкому розумінні відносних неологізмів укладачами Словника - 2001: в число відносних неологізмів автори словника включають і семантичні новоутворення. Це відрізняє їх позицію від традиційної точки зору, згідно якої актуалізовані неологізми можуть мати зміни в складі тільки конотативних, але не денотативного Сигнификативная сем.
В якості ілюстрації в словнику наводяться такі приклади, як поява у прикметника рублевий нових значень оцінюваний в рублях; такий, де розплачуються в рублях; такий, де функціонує тільки вітчизняна валюта - рубль, які роблять його антонімом до прикметника валютний: рублева зона, рублева прибуток, гривневі кошти, що рублеві кредити, рублевий рахунок і т. п.
Іменник дисидент втратило ідеологічне забарвлення. Щоб переконатися в цьому, досить порівняти його тлумачення в МАС - 2 і в Словнику - 2001. МАС - 2: «Устар. Такий, хто відступає від пануючого в країні віросповідання; віровідступник ». Словник - 2001: «За радянських часів: той, хто не дотримувався комуністичної ідеології, протистояв існуючому режиму і піддавався за це переслідувань та репресій. Див. Антирадянщик. Відщепенець ».
Освіта стійких словосполучень з різним ступенем термінологічності характерно для слова гроші: швидкі гроші, гарячі гроші, брудні гроші, дерев'яні гроші, дешеві гроші (про вклади та кредити з низькою процентною ставкою), довгі гроші (про кредити , які видаються на довгих термін), незабезпеченість грошей, відмивання (брудних) грошей, пластикові гроші, чорні гроші (доходи, приховані від оподаткування) і под.
Одномоментное входження в мову групи однокореневих або одноструктурних слів також свідчить про актуалізацію цього поняття і позначає його слова. Так, іменники спонсор, бомж, наркотик, ринок і т.п. породили багато нових слів: спонсорство, спонсорський, спонсорувати, проспонсорувати; бомжувати, бомжіровать, бомжиха, бомженок, бомжатник і т. п. Активізувалися такі словотворчі засоби, як приставки анти-, про-, де-, рас-, ре-, пост-, супер- і под., породжуючи значні групи неологізмів: антиєльцинського, антігорбачевскій, антібаркашевскій; проельцінскій, проурядовий; деколективізація, десовєтізація, деідеологізація; реколлектівізація, ренаціоналізація і т.п.
В) Внутрішні запозичення - нові слова і фразеологізми, поява яких обумовлена ??перерозподілом мовних засобів у видах і жанрах мовлення. Внутрішні запозичення включають в себе ті мовні одиниці, які проникають в літературну мову з російської розмовної мови, просторіччя, діалектів, жаргонів і арго, з професійної лексики, різних областей знання (терміносистем) і т.п. Наприклад, важко знайти людину, яка б не знала таких медичних термінів, як СНІД, ВІЛ-інфекція, мануальна терапія, антиСНІДівських, хоспіс, антистресовий; лексику молодіжної субкультури: бодіпірсінг, пірсинг, мейнстрім, рейв, реп, тусовка; терміни бізнесу та фінансової справи: бартер, брокер, безвалютний, інфляція.
Як показують спостереження, основну масу внутрішніх запозичень «становить термінологічна лексика, яка, зберігаючи свій термінологічний характер у відповідній науці, надходить в« актив »літературної мови завдяки популяризації наукових знань, культурному зростанню носіїв мови», активному «вторгненню» в побутове життя званих термінами явищ.
Аналіз відносних неологізмів показує, що вони позначають тільки старі реалії. Це може бути критерієм для відмежування їх від абсолютних неологізмів. Позначення нової реалії ...