Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Англомовна поезія в перекладах І. Бродського: лінгвістичний аспект

Реферат Англомовна поезія в перекладах І. Бродського: лінгвістичний аспект





аження, точно відстань заохочує - розвиває - кришталик raquo ;. Як зазначає Є. Рейн, Бродський переживає це спілкування як нескінченний ряд етапів, пропускає через себе нескінченне число впливів, расшелушівает поетів, як насіння, і просувається далі - По шляху створення своєї власної поетики ».


Глава 2. Порівняльний аналіз віршів У.Х. Одена «Stop all the clocks, cut off the telephone ...» і І.А. Бродського «Годинник зупини, забудь про телефон ...»


2.1 Досліджувані тексти

. H. Auden


Stop all the clocks, cut off the telephone, the dog from barking with a juicy bone, the pianos and with muffled drumout the coffin, let the mourners come. aeroplanes circle moaning overheadon the sky the message He Is Dead, crepe bows round the white necks of the public doves, the traffic policemen wear black cotton gloves. was my North, my South, my East and West, working week and my Sunday rest, noon, my midnight, my talk, my song; thought that love would last for ever: I was wrong.stars are not wanted now: put out every one; up the moon and dismantle the sun; away the ocean and sweep up the wood.nothing now can ever come to any good.


І.А. Бродський


Годинники зупини, забудь про телефон

І бобіку дай кістка, щоб не гавкав він.

Накрий чохлом рояль; під барабана дріб

І схлипування нехай тепер виносять труну.

Нехай аероплан, свій пояснюючи виття,

накреслити в небесах Він мертвий над головою,

І лебідь на метелика з крепу сховає смуток,

Регулювальники - в рукавичках чорних нехай.

Він був мій Північ, Південь, мій Захід, мій Схід,

Мій шестиденний працю, мій вихідний захват,

Слова і їх мотив, займенників сплав.

Любові, вважав я, немає кінця. Я був не правий.

сузір'ї погаси і більше не дивись

Вгору. Упак місяць і сонце розбери,

Слей в чашку океан, ліс чисто підмети.

Відтепер нічого в них більше не знайти.


Таблиця 2 Підрядковий переклад вірша Вінстона Хью Одена

Stop all the clocks, cut off the telephone, Зупиніть всі години, вимкніть телефон, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Перешкоджайте гавкоту собаки за допомогою соковитою кістки, Silence the pianos and with muffled drumЗаставьте замовкнути фортепіано і, приглушивши барабани, Bring out the coffin, let the mourners come.Виносіте труну, дозвольте скорботним прійті.Let aeroplanes circle moaning overheadПусть літаки кружляють, виття (скаржачись), нагорі, Scribbling on the sky the message He Is Dead, Дряпаючи на небі повідомлення він мертвий, Put crepe bows round the white necks of the public doves, Пов'яжіть крепові банти на білі шиї вуличних голубів, Let the traffic policemen wear black cotton gloves. Примусьте поліцейських-регулювальників надіти чорні бавовняні перчаткі.He was my North, my South, my East and West, Він був мій Північ, мій Південь, мій Схід і Захід, My working week and my Sunday rest, Мій робочий тиждень і мій недільний відпочинок , My noon, my midnight, my talk, my song; Мій опівдні, моя опівночі, моя розмова, моя песня.I thought that love would last for ever: I was wrong.Я думав, що любов триватиме вічно: я помилявся. The stars are not wanted now: put out every one; Зірки не потрібні тепер: приберіть їх все; Pack up the moon and dismantle the sun; Упакуйте місяць і зніміть сонце; Pour away the ocean and sweep up the wood.Вилейте океан і зметіть лес.For nothing now can ever come to any goodІбо ніщо тепер не зможе ніколи прийти ні до чого хорошого. 2.2 Фонетика


Як відомо, фонетика розглядає звукову сторону мови. У її веденні знаходяться звуки і їх поєднання, наголоси, інтонація, висота основного тону голосу, сила (інтенсивність), тривалість окремих частин пропозиції, паузи. У цій роботі розглядаються тексти, а не звучить мова, тому, зрозуміло, не все перераховане буде розглянуто, але, тим не менш, нехтувати фонетикою при аналізі ліричного твору в жодному разі не можна. Сам Бродський говорив про це так: «Поет працює з голосу, зі звуку. Зміст для нього не так важливо, як це прийнято думати. Для поета між фонетикою і семантикою різниці майже немає »[Волков, електр. рес.].

Тому перекладачі ліричних творів намагаються при літературному перекладі передати всі алітерації, асонанси, анафори, ритм вірша - адже все це створює настрій читача. Лірика як рід літератури сама по собі спрямована на передачу «особистих чи колективних переживань людини у фор...


Назад | сторінка 11 з 34 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Маркетингова діяльність танцювальної студії &Black and White&
  • Реферат на тему: Китай в період раннього середньовіччя: суспільство, навали, південь і півні ...
  • Реферат на тему: Трагедія церковного розділення: "Мова йде про опозицію схід-захід" ...
  • Реферат на тему: Схід і південь в геополітичних розрахунках Росії