Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Англомовна поезія в перекладах І. Бродського: лінгвістичний аспект

Реферат Англомовна поезія в перекладах І. Бродського: лінгвістичний аспект





мі безпосередньо виражаються почуттів» [Літературна енциклопедія під ред. Луначарського, електр. рес.]. Але оскільки ця робота присвячена саме мови, то докладно зупинятися на тому, яким чином створюється емоційна напруженість вірша, ми не будемо.

Для початку розглянемо, як передав Бродський ритмічний малюнок вірша Одена, який сам по собі досить складний, особливо для російського читача, який звик до класичної і стрункою силабо-тоніці. Його не можна трактувати як дольник, так як кількість іктов у віршах коливається від 4 до 7. Його швидше можна розглядати як тактовик або ж як нерівномірно чергується п'яти-шестистопного ямб, ускладнений пирриха, спондея, перевернутими стопами і навіть усіченими стопами, зовсім позбавленими одного складу. Оскільки деякі рядки являють собою саме чистий ямб, то можна сказати, що розмір, обраний Бродським (шестистопного ямб), цілком виправданий, відображає задум Одена і до того ж більш милозвучністю для російськомовного читача, оскільки перебоїв ритму в перекладі значно менше.

Однак ці перебої ритму у Одена дозволяють читачеві як би «перевести подих». І тому Бродський використовує в своєму перекладі цезуру. Це теж цілком природно для російського віршування, оскільки, за словами М.Л. Гаспарова, «довгі рядки (починаючи з 6-стопного) без цезури вживаються рідко і сприймаються погано» [Гаспаров, 1993, с.78]. Пауза тут майже постійно знаходиться в проміжку між 3 і 4 стопою, і на 4 стопу неодноразово доводиться пиррихий. Тільки один рядок позбавлена ??цезури («І лебідь на метелика з крепу сховає грусть»), ще в одному вона зміщена («Любові, вважав я, немає кінця. Я був неправий»), причому в останньому випадку це зроблено явно з метою виділити даний стих, оскільки він є, по суті, смисловим центром вірша - якщо взагалі можна вживати цей термін до ліричного твору.

Як вже було відмічено, Бродський також не уникає пиррихиев і спондея, тому загальний трохи плутаний ритм Оденовского вірші (що створює ілюзію розмовної мови - або переривчастого дихання, як при плачі) зберігається.

Окремо потрібно сказати про так званих «перевернутих стопах». У 7 з 16 віршів у Одена перший стопа - хореїчних, оскільки починаються вони з імперативів (дієслів у наказовому способі). При тому, що ритм вірша, як уже згадувалося, найближче до ямбу, для російського читача це звучить трохи дивно. Чому? За відповіддю знову звернемося до Гаспарова: «На слабкі місця можуть припадати або ненаголошені склади (найчастіше), або ударні склади односкладових складів (рідше:« Бій барабанний, кліки, скрегіт »), але ніяк не ударні склади неодносложних слів lt; ... gt; У російській класичному ямбе такі перебої ритму сприймаються або як сильне виразне виділення, «ритмічний курсив», або як проста неправильність. lt; ... gt; У чому причина цієї різниці між наголосами односкладових і багатоскладових слів? У тому, що російський вірш враховує наголос не просто як звукове явище (фонетично), а як звукове смислорозрізнювальне (фонологічно).

Таким чином, різницю між сильними і слабкими місцями в ямбе і хореї можна сформулювати ще коротше, ніж ми це робили: сильні місця - це ті, на яких допускається смислорозрізнювальне (фонологическое) наголос, слабкі - ті, на яких воно не допускається.

Підкреслюємо: це правило відноситься тільки до російського класичного ямбу. У німецькому ямбе такі зачини рядків, як «Життя відкинутої миті», - не рідкість, а в англійському і зовсім звичайні ». [Гаспаров, 1993, с.101].

Таким чином, можна стверджувати, що «перевернуті стопи» в англійському віршуванні набагато слабкіше підкреслюють сенс тих слів, які припадають на них, порівняно з російською. Ще одне підтвердження цьому знаходимо у Якобсона: «Так звані зрушення словесного наголосу в багатоскладових словах з іктуса на слабку позицію (reversed feet, букв. Перекинуті стопи), які не зустрічаються в стандартних формах російського вірша, цілком звичайні в англійській поезії - після метричної та/або синтаксичної паузи »[Якобсон, електр. рес.].

Тому цілком природно, що Бродський при перекладі не піддався спокусі повторити ритмічний малюнок оригінального вірша і використовувати таку ж кількість зрушень наголоси на початку вірша. Адже для російського читача це б стало знаком того, що на виділене таким чином слово потрібно звернути особливу увагу, хоча насправді це не так. Єдина «перевернута стопа» в російській вірші - в 14 вірші. Наголос тут припадає на слово «Вгору», і без того виділене анжамбеманом, тому цілком правомірно шукати в цьому прихований сенс. Але що цікаво, у Одена цього немає зовсім: фраза «Сузір'я погаси і більше не дивись/Вгору» в грубому підрядковій перекладі виглядає як «Зірки не потрібні тепер - прибери кожну». Бачити чи ні у варіанті Бродського протест проти вищих сил, які забрали одного - особиста справа тлумача ві...


Назад | сторінка 12 з 34 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Позакласний захід по темі: "Не можна сказати, що ти необхідна для житт ...
  • Реферат на тему: Анексія Криму, як можна вірішіті Конфлікт України с Россией чі можна его ві ...
  • Реферат на тему: Аналіз вірша С. Єсеніна "На Кавказі" та вірші І.С. Тургенєва &qu ...
  • Реферат на тему: Мутації і нові гени. Чи можна стверджувати, що вони служать матеріалом Мак ...