кий англо-російський словник, 2 010: 117].
Harm - 1. Damage or injury that is caused by a person or an event. He may look fierce, but he means no harm [Oxford Advanced Learners Dictionary]. 2. Шкода, утрата, збиток, збиток, зло [Мюллер, Великий англо-російський словник, 2010: 115].
Umbrage - 1. To take umbrage (at smth) to feel offended, insulted or upset by sth, often without good reason [Oxford Advanced Learners Dictionary]. 2. Образа [Мюллер, Великий англо-російський словник, 2 010: 399].- 1. A remark or an action that is said or done in order to offend sb. The crowd were shouting insults at the police [Oxford Advanced Learners Dictionary]. 2. A rude remark or action which offends someone. I would take it as an insult if you left [Collince Cobuild Student s Dictionary]. 3. Оскорбденіе [Мюллер, Великий англо-російський словник, 2 010: 305].- 1. Something that you think is unfair and that you complain or protest about. He had been nursing a grievance against his boss for months [Oxford Advanced Learners Dictionary]. 2. A reason for complaining. They may well have a genuine grievance [Collince Cobuild Student s Dictionary]. 4. Скарга, образа, невдоволення [Мюллер, Великий англо-російський словник, 2 010: 297].- 1. Not morally right or honest. She acknowledged that she d done wrong [Oxford Advanced Learners Dictionary]. 2. It is used to refer to actions that are bad or immoral [Collince Cobuild Student s Dictionary]. 3. Зло, несправедливість [Мюллер, Великий англо-російський словник, 2010: 407].- 1. Damage to a person s feelings. Damage may be awarded for emotional injury [Oxford Advanced Learners Dictionary]. 2. Несправедливість, образа [Мюллер, Великий англо-російський словник, 2010: 294].- 1. Mental or emotional pain caused by sth unpleasant that has been done or said to you. Seeing him again opened up old wounds [Oxford Advanced Learners Dictionary]. 2. If you are wounded by what someone says or does, you feel hurt and upset. She had been grievously wounded by his words [Collince Cobuild Student s Dictionary]. 3. Образа, рана [Мюллер, Великий англо-російський словник, 2 010: 405].- 1. Annoyed or bitter feelings that you have, usually because your pride has been hurt. When he realised that nobody was listenning to him, he left in a fit of pique [Oxford Advanced Learners Dictionary]. 2. The feeling of resentment you have when your pride is hurt. He withdrew from the contest in a fit of pique [Collince Cobuild Student s Dictionary]. 3. Обурення, зачеплене самолюбство [Мюллер, Великий англо-російський словник, 2 010: 272].- 1. А fit or state of indignation -often used in the phrase in high dudgeon. 2. Образа, обурення [Мюллер, Великий англо-російський словник, 2 010: 69].
Humble pie - To be forced to apologize or to admit a fault. I caught Pierson in another lie, so he has to eat some humble pie.
Ми можемо помітити, що значення слів схожі, але кожне слово має свій особливий відтінок і в різних ситуаціях спілкування переважно варіювати використання того чи іншого слова. Наприклад, слова «оffence», «umbrage» носять найбільш універсальний і загальний характер; «Hurt», «injury», «wound» відносяться до визначення пережитої при образі душевного болю, рани; «Insult» визначає навмисно груба образа, порушення певних етичних чи моральних норм; слово «pique» більш уживано при описі чувтва зачепленої гордості, ураженого почуття власної гідності і частіше відноситься до марнославному і вимогливому людині. Вираз «to eat some humble pie» є фразіологіческім оборотом і означає мовчки стерпіти, «проковтнути» (можливо, заслужені) негативні зауваження на свою адресу.
2.2 Засоби номінації образи
Для лінгвістики емоцій, що сформувалася в руслі сучасних когнітивних і лінгвокультурологічною досліджень, особливу важливість представляє пошук засобів вербалізації емоційних концептів в окремих мовах і виявлення їх національно-культурної специфіки. Цим визначається необхідність аналізу емоційного концепту «образа», широко представленого в англійській мові і володіє великою значимістю в англомовній культурі.
У результаті суцільної вибірки з різних лексикографічних джерел нами обнаржуни наступні одиниці, безпосередньо номінується концепт «образа» в сучасній англійській мові:
. Іменники: offence «образа, образа»; insult «образа, образа»; hurt «біль», «образа»; wound «образа», «образа»; resentment «обурення», «обурення», «почуття образи»; pique «образа», «досада», «зачеплене самолюбство», «роздратування»; huff «припадок роздратування, гніву», «образа»; indignation «обурення», «обурення», «образа»; indignity «зневага», «образа», «приниження», «образа»; affront «образа», «(публічне) образа»; umbrage «образа»; slight «зневага», «неповага», «образа»; outrage «образа», «наругу», «образа»;...