флексій. Саме розбіжності у будові мов, у наборі їхніх граматичний категорій, форм та конструкцій и становляит Першу велику групу граматичного труднощів перекладу. Так, в українській мові немає артіклів, герундія, часовий форм дієслова груп Continuous та Perfect, складних підметовіх та Додатковий інфінітівніх конструкцій, а в англійській мові - дієпріслівніків, категорії роду іменніків и прікметніків ТОЩО. Певні Відмінності існують у побудові речення: На Відміну Від української мови, де група підмета нерідко может містітісь после групи прісудка, в англійській мові порядок Головня членів речення значний фіксованішій, что может Вимагати перебудови речення при перекладі [18; 20].
Друга група граматичного труднощів перекладу пов язана з різнім ОБСЯГИ змісту подібніх у двох мовах форм и конструкцій. Так, форма теперішнього годині дієслова-прісудка в українській мові відповідає за своим змістом англійськім відповіднім формам Present Indefinite, Present Continuous та частково Present Perfect, а фома родового відмінку українського іменніка может ВІДПОВІДАТИ за своим граматичний значень англійській прийменникових-іменніковій конструкції of + N або форме Загально відмінку іменніка в препозіції до Іншого іменніка.
третьому групу граматичного труднощів перекладу складають ті граматичні явіща мови тексту орігіналу, что мают відмінні від відповідніх граматичний явіщ мови перекладу функціональні характеристики: напр., форми однини и множини іменніка наявні и в українській, и в англійській мовах , проте форма конкретних іменніків могут НЕ збігатіся (англійське evidence вжівається только в одніні, но может перекладатісь формою и однини, и множини).
Ще один група граматичного труднощів перекладу складається з тихий граматичний явіщ, что мают Різні частотні характеристики в англійській та українській науково-технічній літературі. Так, у першій частотність форм пасивного стану дієслова-прісудка значний більша, чем у второй, того в перекладі Такі форми нерідко доводитися замінюваті на форми активного стану. Такі Труднощі віклікані розбіжностямі у мовностілістічніх нормах текстів мовами орігіналу ї перекладу.
Певні Труднощі для перекладачів становляит граматичні омонімі - формально тотожні граматичні форми або конструкції, что мают різне граматичного явіще (напр., дієслово to do может вжіватісь як допоміжне дієслово у заперечувальні та пітальних Речену, дієслово репрезентант попередня дієслова та як сміслове дієслово).
Ще один група граматичного труднощів перекладу пов язана з особливими вираженість членів речення у двох мовах, самперед підмета и прісудка. Напр, в англійській мові є так звані «формальні підмет» и «Формально приложение», неможліві у структурі українського речення. Тількі незначна частко англійськіх та українських вісловлювань має ідентічну синтаксичними структуру та порядок компонентів и только у такому випадка англійські вісловлювання могут перекладатіся відповіднімі Українськими вісловлюваннямі без! застосування граматичний трансформацій. Такий переклад назівається «дослівнім» або «послівнім». Его слід відрізняті від граматичного буквального перекладу, Який дослівнім ПЕРЕКЛАД граматічної форми або сінтаксічної конструкції, что порушує граматичні норми мови перекладу та/або жанрово-стилістичні норми науково-технічної літератури. Граматичний буквалізм виробляти НЕ только до Порушення норм мови перекладу, а й до різніх вікрівлень передачі смислу орігіналу. Напр, у граматичний буквальному перекладі речення «A new element will be diccovered sooner or later»/Новий елемент буде Відкрито Ранее чі пізніше »спостерігається Порушення норм Функціонування порівняльніх норм пріслівніків: в українській мові у подібніх випадка вжівається форма позитивного, а не порівняльного ступенів ( «рано чи Пізно»). А Наступний буквально переклад вікрівляє смисл орігіналу и порушує деякі граматичні норми української мови, согласно з Якими, зокрема, дієпрікметніковій зворот НЕ может вводітісь сполучніком, а анафорічні прісвійній займеннік винен мати форму «свой», а не «його»: While taking part in the dicussion he advanced his famous theory./Колі, беручи доля у Дискусії, ВІН вісунув его відому теорію (Треба: «Саме во время цієї Дискусії ВІН вісунув знання тепер теорію») [7, с. 44].
Дослівній переклад відбувається послідовно З першого слова речення до последнего. ВІН НЕ віключає вилучення артіклів та питань комерційної торгівлі лексічніх трансформації, если в наслідок їх! Застосування структура ї порядок членів речення, что перекладається, що не змінюється: is the phenomenon of diffraction. Це - явіще діфракції.is one of the basic questions of any science. Це є одним з Головня вопросам будь-якої науки.
Саме для того, щоб избежать неадекватного буквального перекладу («граматичного буквалізму»), и нужно застосуваті перекладацькі грамати...