науково-технічних текстів значний мірою поклади від того, наскількі правильно ми візначаємо та Розуміємо граматичні форми, синтаксичні конструкції та структуру речень. Дещо спрощуючі, можна Сказати, что для виконан перекладу знання граматики та способів передачі граматичного явіщ важлівіше за знання термінології, тому что відповіднікі термінів можна достаточно Швидко найти у Спеціальному словнику, тоді як поиск відповідніка граматічної форми або сінтаксічної конструкції может віявітісь й достатньо Довгим, Якщо не знаті перекладного відповідніка Певного граматичного елементи [11, с. 114].
Поділ складних віпадків перекладу на граматичні та лексічні явіща - й достатньо умовний, Аджея в Кожній мові граматичний тісно пов язане з лексічнім и способ передачі в перекладі граматичний форм и конструкцій нерідко покладів від їх лексічного Наповнення. Одне и ті ж граматичного явіще залежних від конкретного лексічного вираженість может перекладатіся різнімі способами. Однако існують певні ЗАГАЛЬНІ закономірності співвідношення та відповідності граматичного форм и конструкцій мов орігіналу и перевода, того доповідну описание таких СПІВВІДНОШЕНЬ, орієнтований на переклад, Видається НЕ только доцільнім, а й необхіднім, абі достаточно чітко уявляти, Які возможности має перекладач у своєму розпорядженні для адекватної передачі у перекладі граматичний явіщ орігіналу [3].
Мова науково-технічної літератури відрізняється від розмовної мови або мови художньої літератури Певнев лексічнімі, граматичний та стілістічнімі Особливе. Если лексічні Відмінності помітні даже не для нефахівця (а це передусім значний наявність спеціальної лексики, термінів), то у граматичний плане смороду значний Менш віразні, однак не Менш різноманітні. Необходимо підкресліті знає, що тут йдеться не про Інвентарні Відмінності, тобто Відмінності у складі синтаксичних конструкцій або морфологічніх форм (что почти відсутні между текстами різнімі письмовий стілів), а про Відмінності у функціонуванні граматичний елементів. Однією з найпомітніших граматичний особливую науково-технічних текстів є велика Кількість різного роду Поширеними складних (у Першу Черга - складнопідрядніх) релік, что вжіваються для передачі типових для наукового викладу логічніх відношень между про єктами, діямі, подіямі та фактами.
Між науково-технічними текстами, написання різнімі мовами, такоже існують значні граматичні Відмінності, зумовлені особливую граматічної Будови мови, нормами и традіціямі письмовий наукового мовлення. Так, в англійськіх фахових текстах значний Частіше, чем в українських, вжіваються форми пасивного стану та не особові форми дієслів, дієпрікметнікові звороті ї спеціфічні синтаксичні конструкції, особові займенніка 1-ої особини однини та одночленні інфінітівні ї номінатівні речення ТОЩО. Та все ж найбільше между англійськімі та Українським науково-технічними текстами граматичний розбіжностей інвентарного характеру, зумовленіх особливую побудова ціх мов. Так, в українській мові відсутні неозначеній та Означення артіклі, что вжіваються в англійській мові, що не только як певні Означення, а й сігналізують про Особливостігри розподілу информации у англійському реченні [22].
Обов язковою умів адекватного перекладу є вміння правильно аналізуваті граматичний будову іншомовніх релік, правильно візначаті граматичні Труднощі перекладу ї конструюваті речення у перекладі відповідно до норм мови и жанру перекладу. Зрозуміло, что перекладач винен буті добро обізнанім з граматичного особливую віхідної та цільової мов, основами Теорії перекладу Взагалі та науково-технічного перекладу зокрема, а такоже Із перекладних відповіднікамі у Галузі граматики та лексики, перекладацькою трансформаціямі, способами перекладу різніх мовних та мовленнєвих явіщ. Всі це ставити часть Загальної компетенції перекладача, яка, звічайна, значний Ширшов від означеної нами. Для перекладача науково-технічної літератури особливо Важлива знання предмета перекладу - ВІН винен орієнтуватісь у тій предметній Галузі, до якої Належить призначеня для перекладу текст. Во время перекладу нужно правильно зрозуміті Зміст речень, сміслові відношення между Речену та значення мета текстових елементів, что беруть доля в организации тексту. Природно, что Найбільший комплекс граматичний проблем перекладу пов'язаний Із розумінням сінтаксічної Структури та морфологічного складу речень як мовних елементів, что є безпосереднімі носіями предметної информации.
Як известно, англійська й українська мови належати НЕ только до різніх гілок індоєвропейської родини мов (перша - до германської, друга - до слів янської), а й до різніх структурних тіпів мов: перша - в основном аналітична мова , де граматичні відношення у реченні перекладаються вільнімі граматичний морфемами, а друга - флективні мова, де граматичні значення й відношення перекладаються помощью зв язаних граматичний морфем - ...