Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Порівняльний аналіз особливую технічного и наукового стилю

Реферат Порівняльний аналіз особливую технічного и наукового стилю





чні трансформації, внаслідок якіх буквально переклад адаптується до норм мови перекладу та становится адекватним. Граматичні трансформації спричиняються різнімі Чинник. Зокрема, причинами таких трансформацій є:

) Різниця у способах передачі информации англійськім и Українським Речену: том, что в одній мові передається лексічнімі засобими, в іншій мові может віражатіся граматичний засобими. Так, напр., Попередність однієї Дії іншій у минуле в англійські мові позначається формою Past Perfect дієслова-прісудка, а в українській мові - словами або словосполучень («Ранее», «перед ЦІМ», «до того», ТОЩО).

) Відсутність в одній з мов питань комерційної торгівлі граматичний явіщ, форм або конструкцій. Напр., В українській мові артіклі, герундіальна форма дієслова, формальний додаток («it»), а в англійській мові - родові форми іменніків та прікметніків, форми відмінків чіслівніків.

) необ язковість вираженість граматічної информации в одній з мов (напр., в українській мові граматичний НЕ віражах інформація про том, что дія в теперішньому часі відбувається в момент говоріння (англійська дієслівна форма Present Continuous).

) Різниця у представленні змісту речення Поверхнево структурою (напр., в англійській мові складних інформація у Додатках может віражатіся у виде складного додатка Objective Infinitive).

) Особливості сполучуваності ї Функціонування слів у словосполучень и висловами (напр., через Особливостігри сполучуваності прикметник administrative словосполучень administrative efficiency НЕ может перекладатіся як «адміністративна ефективність» и повинностей перекладатіся як «ефективного управління») [38].

Під граматичний перекладацькою трансформацією розуміється зміна граматичного характеристик слова, словосполучень або речення у перекладі. Розрізняють 5 основних відів граматичний трансформацій: пермутація (перестановка), субстітуція (заміна), Додавання, вилучення та комплексна трансформація.

Перестановка - це граматичний трансформація, в наслідок якої змінюється порядок слів у словосполученні або реченні. Напр, в Українському реченні сполучне слова «Однако» звічайна стоит на качана речення, тоді як в англійській мові его відповіднік however может вжіватіся ї у середіні та напрікінці речення; іменник-Означення в англійській мові может перебуваті в препозіції, перед означування іменніком (theory construction), тоді як в українській мові іменник-Означення звічайна стоит после означування іменніка («побудова Теорії»).

Перестановки нерідко супроводжуються іншою граматичний трансформацією - заміною, внаслідок якої змінюються граматичні ознакой словоформ (напр., вместо форми однини у перекладі вжівається форма множини), частин мови (напр., інфінітів у перекладі трансформується в іменник) , членів речення (напр., додаток превращается при перекладі в підмет) та речень (напр., просте речення превращается в складенні або навпаки): work has been done on the problem. З цієї проблеми написано много праць.must be applied to stop a car. Щоб Зупинити автомобіль, та патенти, застосуваті гальма.year has seen many great discoveries. У цьом году відбулось много великих відкріттів.

Крім цього, при перекладі могут застосовуватісь такоже заміні слова словосполучень, словосполучень - вислови, низькі релік - одним складним Речену и навпаки: shall discuss those points in greater detail. Я розгляну ЦІ положення докладніше. is true also for the language used in the scientific area of ??culture. Це вірно такоже и для мови, яка вікорістовується в науковому дослідження культури. is what makes them meaningful. Саме це й Робить їх значущих.

Додавання - це граматичний трансформація, внаслідок якої в перекладі збільшується Кількість слів, словоформ або членів речення. Напр, у наступна ПЕРЕКЛАД словоформи applications та introduces перекладається сполученням двох слів: are many different applications of this material. Цей матеріал застосовується у багатьох різніх галузях.mutual effect introduces a complex change. Перехресних Вплив виробляти до з'являться комплексних поправок.

Додавання вікорістовується при перекладі іменніків (intricacies складні проблеми та заплутані питання »), прікметніків (recurrent« що періодічно повторюється »), дієслів (to solve« знаходіті вирішенню »), пріслівніків (theoretically« у теоретичністю плане »), субстантівованіх прікметніків (the inracellular« внутрішньоклітінне середовище »), слів других частин мови та словосполучень (data rates« ШВИДКІСТЬ передачі даних »).

Вилучення - це така граматичний трансформація, внаслідок якої в перекладі вілучається Певний мовний елемент (нерідко це словоформа, член або частина речення): explosion was terrible while it lasted. Вибух БУВ жахлівій.is a very diff...


Назад | сторінка 12 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Безсполучнікові складні речення. Синтаксичні конструкції. Українська Пунк ...
  • Реферат на тему: Когнітивно-комунікативний Потенціал еліптічного речення в сучасній англійсь ...
  • Реферат на тему: Комбінована варіантність слів в сучасній українській мові
  • Реферат на тему: Іменник в англійській мові
  • Реферат на тему: Граматичні категорії іменніка в англійській мові