і пропозиції.
Таким чином, реферативний переклад є особливим видом перекладу, в якому немає експліцитно вираженого результату повного перекладу вихідного тексту. У процесі мовного стиснення ми використовуємо синтаксичну та лексико-семантичну компресію, яка збільшує ємність висловлювання і передає основний зміст першоджерела мінімальною кількістю мовних одиниць.
2.3 Різні види реферативного перекладу і їх специфіка
Як вже було згадано вище, реферат як результат реферативного перекладу - це один з найпоширеніших типів вторинних текстів. Призначення реферату - інформувати про зміст реферованих документа, виявити основну або який-небудь певну інформацію. Реферат надає можливість визначити, наскільки необхідно звертатися до першоджерела і з якою саме метою. Реферати, отримані в результаті реферативного перекладу, як правило, класифікують за кількома ознаками:
за характером викладу матеріалу;
з оформлення та сприйняттю;
за охопленням джерел;
по читацькому призначенню [1, c. 29].
За характером викладу матеріалу реферати діляться на інформативні та індикативні. Інформативний реферат (реферат-конспект) містить в узагальненому вигляді всі основні положення тексту оригіналу, відомості про методику дослідження, використанні обладнання і сфері застосування. Індикативний реферат (реферат-резюме) повідомляє, про що йдеться в тексті оригіналу. У ньому потрібно більш високий ступінь узагальнення, ніж в рефераті-конспекті [8, c. 145].
За оформленням і сприйняттю реферати можуть бути письмовими та усними. За охопленням джерел реферати підрозділяються на монографічні, зведені, оглядові та вибіркові. Монографічний реферат складається за одним джерелом (матеріалу) тексту оригіналу. Тема (назву) реферату зазвичай визначається самим матеріалом. Зведений реферат складається за кількома статтями, книгам або документам. Зміст охоплюються джерел викладається більш повно, систематизовано й узагальнено з тим, щоб реферат міг замінити оригінал. Оглядовий реферат складається на широку тему по декількох документах з короткою характеристикою змісту кожного з них окремо. Оглядовий реферування - це засіб інформації про наявність літератури з певного питання. Оглядовий реферат будується на основі анотацій на ті першоджерела, які відносяться до цікавить референта темі тексту оригіналу. Потім анотації за тематичним ознакою об'єднуються в оглядовий реферат. Вибіркові реферати робляться по окремих главам, розділам або матеріалами [7, c. 178].
За читацьким призначенням реферати поділяються на загальні, показували б зміст документа в цілому і розраховані на широке коло читачів, і спеціалізовані, в яких виклад змісту орієнтоване на фахівців певної області або певного роду діяльності і враховує їхні запити.
При всьому своєму різноманітті реферати, отримані в результаті реферативного перекладу, володіють деякими загальними рисами.
. У рефераті не використовуються міркування і історичні екскурси.
. Матеріал подається у формі консультації або опису фактів.
. Інформація викладається точно, коротко, без спотворень і суб'єктивних оцінок. Стислість досягається багато в чому за рахунок використання термінологічної лексики, а також застосування таблиць, формул, ілюстрацій.
. Текст реферату не повинен бути скороченим переказом або механічним переказом реферованих матеріалу.
. У рефераті має бути виділено все те, що заслуговує особливої ??уваги з точки зору новизни і можливості використання в майбутньої виробничої чи науково-дослідній роботі.
2.4 Стратегії виконання реферативного перекладу
Як уже згадувалося вище, стратегія перекладу означає не що інше, як алгоритм дій перекладача, який він усвідомлено розробляв експериментальним шляхом. Стратегія спрямована на створення продукту, в якості якого в даному випадку виступає перекладений текст.
Під стратегіями виконання реферативного перекладу подразумеваются принципові підходи до вирішення приватних проблем (як треба переводити) в рамках загальної задачі (загальної стратегії перекладу). Деякі автори говорять про «загальної стратегії подолання Буквалізм і знаходження оптимального варіанту» [40, c. 24], про «стратегії перекладацького рішення» (тобто про те, як треба приймати рішення) [39, c. 21], про «стратегії розподілу уваги (як випливає раціонально розподіляти увагу) [19, c. 113], або про «стратегіях, що забезпечують ефективний розподіл когнітивних можливостей перекладача і запобігають надлишок словесної інформації» [19, c. 110]. До останніх, зокрема, від...