бою два процеси, які складають специфіку реферативного перекладу: міжмовною перетворення і реферування, тобто згортання інформації. Вивченням питання, як функціонують дані процеси, почали займатися А.І. Новиков і Н.М. Нестерова в 1980-х роках. У своїй спільній роботі «Реферативний переклад науково-технічних текстів» на основі теоретичного матеріалу та проведених досліджень вчені дійшли висновку, що «реферативний переклад являє собою особливий вид речемислітельной діяльності, в якій ні переклад, ні реферування не існують окремо» [32, с. 11]. Їх взаємозалежність і переплетення перекладу з розумовими операціями забезпечують згортання реферованих джерела.
При реферативному перекладі у перекладача виникає установка на реферування, що призводить до формування особливого розумового освіти, який є результатом осмислення цільного тексту, а не його окремої частини [32, c. 18]. На важливість розуміння оригінального тексту вказував також А.І. Новиков, який підкреслював, що при неповному розумінні процес згортання може мати випадковий характер. Це може призвести до утворення неіснуючих смислів, що в свою чергу веде до занадто вільній інтерпретації оригіналу і грубим смисловим помилок [30, c. 146]. Осмисленим текст можна вважати лише тоді, коли його зміст можна виразити в «як завгодно короткій формі» [26, с. 29].
Наявність подібного проміжної ланки становить істотну відмінність реферативного перекладу від інших видів неповного перекладу. Виходячи з такого представлення, процес реферування і смислового перетворення тексту можна представити у вигляді такої схеми: Т1 - ДС - Т2 [32, c. 28]. Перший етап характеризується переходом від зовнішньої структури вихідного тексту (Т1) до його денотатной структурі (ДС), яка представляє собою результат розуміння матеріалу і служить основою майбутнього реферату. Другий етап є перехід від денотатной структури (ДС) до вторинного тексту (Т2). Два вищеназваних процесу, які спільно діють при реферативному перекладі, створюють особливі типи відносин Т1 і Т2. Переклад, являючи собою, по Л.С. Бархударова, «міжмовне перетворення або трансформацію тексту на одній мові в текст на іншій мові» [11, с. 6], передбачає формування комунікативної рівноцінності між оригіналом і текстом перекладу. Це означає, що тексти Т1 і Т2 уподібнені один одному у формальному, функціональному та смисловому відношенні, що дозволяє використовувати тексти перекладу як рівнозначну заміну оригінального тексту. Однак процес реферування визначив зовсім інший тип відносин зважаючи на специфіку зовнішньої форми вторинного тексту реферату: при реферування відбувається змістовне уподібнення текстів при повній відсутності формального, а значить, можна говорити про комунікативну нерівноцінності [32, c. 29]. Реферат, обмежений малим обсягом, має мовні одиниці, які виражають більші одиниці змісту, що ще раз доводить той факт, що досягнення подібної нерівноцінності вимагає найвищого рівня розуміння. Більш того, при перекладі іншомовного матеріалу мовні одиниці Т1 і Т2 належать різним мовам і різним рівням змісту, відповідно, процеси смислового згортання йдуть одночасно з перекладом.
Відсутність формальної еквівалентності початкового і одержаного текстів говорить про те, що реферативний переклад відноситься до одних з найскладніших видів розумової діяльності і вимагає відповідних знань у галузі мови і конкретних предметних знань.
Отже, при реферативному перекладі, як при особливому вигляді міжмовного перетворення, структура змісту першоджерела повинна зіставлятися з зовнішніми формами самого реферату. Таке зіставлення вимагає експліцитного вираження названої структури змісту [32, c. 30]. А.І. Новиков і послідовники його школи підкреслюють, що критерієм осмисленості тексту слід вважати денотат (позначуваний предмет). Зміст даного тексту проектується на свідомість у вигляді ієрархічної системи денотатів, що дозволяє використовувати денотатний граф в якості його експлікації [29, c. 7]. Денотатний граф - це спосіб виокремлення з тексту істотних ознак ключового поняття або, як від?? етил Н.І. Жинкин «перекодування лінійного тексту в цілісну, іконічну систему» ??[18, с. 51]. Денотати знаходяться в відношенні підпорядкування і мають різну значимість в тексті.
У реферативному тексті при лексичної компресії використовуються слова з найбільшою семантичної навантаженням, які здатні заміщати значні фрагменти і виражати денотати, які в згорнутому вигляді містять в собі мікроситуації, виступаючі в тексті в ролі підтем і субподтем. Такі слова ще називають семантично ємними словами, які відносяться до більш високого змістовному рівню.
На синтаксичному рівні компресія досягається за рахунок використання метаінформатівних конструкцій, номінативних конструкцій для вираження предметних зв'язків і відносин, а також простих непоширених конструкцій, які нагадують ядерн...