ustify"> · Ігри А (від англ. «casual» - випадковий, нерегулярний, непостійний) -людина, який серйозно і постійно не займається предметом і глибоко їм не захоплюється, а час від часу проявляє інтерес.
· Ламер (від англ. «lame» - кульгати) - невмілий пользователь ЕОМ; «Тупиця» із завищеною самооцінкою. Можливі такі інтерпретації як Ламо, ламачье, ламеру.
· Ліч (від англ. «leech» - п'явка) - даремний учасник файлообмінної мережі, який тільки викачує, нічого не даючи взамін.
· Мессага (від англ. «message» - повідомлення) - повідомлення, лист.
· Пага (від англ. «page» - сторінка) - сторінка в інтернеті.
· Рулез, рулезний (від англ. «rules» - правила, норми, принципи) -правильним, хороший, класний.
· Сорс (и) (від англ. «source» - джерело) - вихідний код програми в одному або декількох файлах.
· Троль (від англ. «troll» - троль, наспівувати) - анонімний інтернет-провокатор. В Інтернеті так називають людей, які навмисно публікують провокаційні статті та повідомлення, які покликані викликати конфлікти між учасниками, флейм, образи і т. П. Самі подібні статті та повідомлення також іноді називають тролями.
· Флейм (від англ. «flame» - полум'я) - образи чи малоінформативні повідомлення, довгі безрезультатні суперечки.
· Флуд (від англ. «flооding» - повінь) - багаторазове повторення однакових або практично однакових повідомлень.
Друга група включає в себе такі ЛЕ, як:
· Апендицит (від англ. «appendix» - додаток) - додаток.
· Брякпойнт (від англ. «break point» - точка розриву) - точка переривання, місце в коді програми, де має бути перервано його виконання.
· Васик (від англ.названія програми «Basic») - мова програмування Бейсік.
· Гама (від англ. «game» - гра) - комп'ютерна гра.
· Гугла (від назви пошукової системи «Google») - шукати в Інтернеті.
· Дебажіть (від англ. «debug» - налагоджувати) - шукати помилки в програмі, налагоджувати програму («ловити баги в проге»).
· Думати (від назви комп'ютерної гри «DOOM») - грати в «DOOM».
· Жопорез - програма «GPRS».
· Засейвіть (від англ. «save» - зберігати) - зберегти.
· Нуб (від англ. «newbie» - новачок) - новачок, чайник (що не піддається навчанню «ламер»).
· Посаксіть (від англ. «suck», «sucks» - смоктати) має значення дієслова, що показує приниження властивостей, якостей кого/чого-небудь, ким-небудь.
· розшарено - (від англ. «share» - ділитися) - відкрити для колективного доступу який-небудь ресурс в локальній мережі.
· ребуту (від англ. «reboot» -перезагружать) - перезавантажувати.
· Сабж (від англ. «subject» - предмет) - тема розмови, зазвичай на форумі; те, що вказано в полі теми повідомлення.
У третю групу входять слова, що утворюються способом перекладу англомовного терміна:
· Вежа (від англ. «tower» - вежа) - корпус комп'ютера типу «tower».
· Безголовий (від англ. «headless» - безголовий) - комп'ютер, що працює без дисплея і клавіатури (зазвичай сервер).
· Великі пальці (від англ. «Thumbs» - великі пальці) - назва файлу «Thumbs.db», що утворюється при перегляді картинок в Windows.
· Блакитний зуб (від англ. «blue» - синій і «tooth» - зуб) - інтерфейс Bluetooth.
· Движок (від англ. «engine» - двигун) - це виділена прикладна частина програмного коду для реалізації конкретної прикладної задачі.
· Дошка (від другої частини слова «keyboard», що перекладається як дошка) - клавіатура. «Кляцать батонами по дошці» - вводити дані з клавіатури.
· Відкат (від англ. «rollback» - зворотній перемотування) -возвращеніе до вихідної ситуації при виявленні недоліків в новій конфігурації комп'ютерної системи/окремого додатка або сервісу.
· Синій екран (смерті), синяк - (від англ. «Blue screen of death» - синій екран смерті) - повідомлення OS Windows про серйозну помилку, що вимагає перезавантаження системи (зазвичай - необроблене переривання в ядрі OS).
Четверта група включає в себе наступні слова:
· Батон (від англ. «button» - кнопка, ґудзик) - будь-яка кнопка, клавіша.
· Віндовоз, Вінди, Вінда, Вийми, Сморід - операційна система «Microsoft Windows».
· Горілі дрова - програма «Corel Draw». ...