зиченої методом кальки у англійського оригіналу:
· Windows ® Віндовоз.
У цій групі слів особливо багато назв різних програм, бути може, тому, що саме ці назви найчастіше неясні у вживанні і сприйнятті для російських користувачів обчислювальної техніки:
· Corel Draw ® Король дров.
· Aldus PageMaker ® ??Ал'дус Піжамкер.
· AutoCAD ® Автогад [25].
До цього явища також належать випадки звуконаслідування, без будь -яких подібностей зі словами з стандартної лексики. Такі слова являють собою своєрідну гру звуками. Вони утворюються шляхом віднімання, додавання, переміщення деяких звуків в оригінальному англійському терміні:
· MS-DOS ® мздос [24].
Висновки по першому розділі
У даній главі нам вдалося розглянути словниковий склад англійської мови та з'ясувати, що він складається з трьох основних пластів: розмовна, нейтральна і літературно-книжкова лексика.
Ми також торкнулися поняття і різновидів розмовної лексики, що дозволило звернути увагу на нелітературну лексику, до якої відносяться професіоналізми, вульгаризми, жаргонізми, евфемізми і сленг. Була визначена історія походження терміна «сленг», а також дано ряд визначень, запропонований різними авторами. Тут же довелося зіткнутися з думкою про тотожність слів «сленг» і «жаргон». Вивчивши думки різних авторів, ми змогли узагальнити найбільш істотні властивості сленгу. У даній главі наведено дві найбільш зручні класифікації сленгу.
П.А. Горшков [6] запропонував класифікацію:
) калька (повне запозичення);
) полукалька (запозичення основи);
) переклад;) з використанням стандартної лексики в особливому значенні;) з використанням сленгу інших професійних груп;
) фонетична мімікрія.
Н.В. Виноградова [3] пропонує наступну класифікацію комп'ютерного сленгу:
. Пряма транслітерація англійського слова при збереженні основного значення лексеми;
. Фонетичне і граматичне спотворення (своєрідною русифікації ) оригіналу;
. Слова, що мають омоніми у складі літературної мови; багато нейтральних по стилістичної приналежності російські слова, употребляясь і переосмислюючи носіями комп'ютерного діалекту, набувають додаткові значення.
. Акроніми. Це англійські за походженням і за способом утворення складноскорочені слова, поки ще втягнуті в процес освоєння їх російською мовою.
Останній спосіб осмислюється носіями комп'ютерного жаргону як універсальний.
Глава 2. Англійська комп'ютерний сленг в сучасній російській мові
2.1 Класифікація комп'ютерного сленгу
На основі розглянутих раніше теоретичних положень був зроблений
висновок про те, що представлені класифікації комп'ютерного сленгу не є досконалими. Це послужило приводом до створення більш повної і адекватної класифікації, яка у собі гідності класифікацій Виноградової Н.В. [3] і Горшкова П.А. [6].
Враховуючи недоліки цих класифікацій, ми спробуємо розподілити слова, складові англійська комп'ютерний сленг, шляхом з'єднання запропонованих класифікацій в наступні групи:
. Калька.
. Полукалька.
. Переклад.
. Фонетична мімікрія.
. Акроніми.
До першої групи можна віднести наступні слова:
· Апгрейд (глаг .: апгрейдити) (походить від англійського слова «upgrade», що означає «поліпшення якості») - збільшення продуктивності системи, шляхом заміни модулів або додавання додаткових елементів. Даний термін зазвичай використовується для позначення перекомплектації застарілих моделей персональних комп'ютерів, або повної заміни системних блоків.
· Баг (від англ. «bug» - жук) - помилка (збій) в програмі. Означає недопрацювання в комп'ютерній програмі, що приводить до небажаних або неочікуваним діям, або ж взагалі не дозволяє її запустити.
· Бан (від англ. «bun» - заборона ») - тимчасова заборона для користувача відправляти повідомлення. Використовується в форумах або чатах.
· Бед-сектор (від англ. «bad sector» - поганий відсік, сектор) - зіпсований сектор дискового носія інформації, куди не можна записати інформацію.
· Жаббер (від назви англійської програми «Jabber») - відкритий протокол для швидкого обміну повідомленнями.