Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності

Реферат Синхронний переклад як різновид перекладацької діяльності





зпечуватися різною комбінацією знань, умінь і навичок і грунтуватися на різних рівнях їх сформованості. Мінімальний рівень сформованості механізму синхронного перекладу може, наприклад, включати первинні уміння і деякі навички, задовільно функціонують при перекладі промов, вимовлених в повільному і помірному темпі, в рамках вузької, добре освоєної тематики. Подальше формування та вдосконалення механізму синхронного перекладу може йти по лінії підвищення автоматизированности і міцності умінь і навичок, накопичення досвіду вирішення нестереотипна завдань. Освоєння нових лексичних тем може розширити сферу докладання зусиль перекладача.

Представляється правомірним розрізняти в кінцевої мети навчання синхронного перекладу кілька приватних цілей.

Перша приватна мета обумовлюється складністю синхронного перекладу як мовної діяльності і його психолингвистическим «особливостями. Оволодіння синхронним перекладом неможливо без істотного розвитку перцептивних, мнемічних, розумових та інших здібностей учнів [7, с.254]. Без значної психологічної перебудови мовних і перекладацьких навичок і вмінь процес підготовки синхронних перекладачів ризикує перетворитися на просте натаскування. Тому систематичне та інтенсивний розвиток перцептивних якостей, уваги, пам'яті, мислення, швидкості реакції, стійкості до інтенсивних розумовим напруженням являє собою неодмінну мета навчання синхронного перекладу.

Друга приватна мета навчання синхронного перекладу диктується структурою діяльності синхронного перекладача. Для безпосереднього оволодіння синхронним перекладом обучаемому необхідно оволодіти виконанням дій і операцій, які становлять синхронний переклад, а головне сформувати здібності виконувати в тому темпі і тих комбінаціях, які властиві синхронного перекладу. Мова йде про формування: а) навичок і вмінь специфічного орієнтування в мові оратора в умовах синхронного перекладу; б) навичок і вмінь пошуку і прийняття перекладацьких рішень на основі обмеженої інформації про зміст і мовній формі перекладної мови в умовах жорсткого ліміту часу; в) навичок і вмінь говоріння в умовах зайнятості свідомості орієнтуванням в мові оратора і пошуком перекладацьких рішень; г) навичок синхронізації трьох зазначених процесів; д) навичок і вмінь трансформацій висловлювань в умовах синхронного перекладу. Головне в реалізації другої приватної мети - формування здібностей швидкісного виконання дій при їхньому специфічному об'єднанні.

Третя приватна мета може бути визначена як розширення і закріплення знань з суспільно-політичних дисциплін, по економіці та культурі країни (країн) досліджуваної мови, зі спеціальних дисциплін, за якими учнем належить спеціалізуватися на практичній роботі. Сюди ж можна віднести подальше вдосконалення володіння зображально-виразними ресурсами іноземної мови. Ця мета досягається головним чином при проходженні курсів інших навчальних дисциплін. Однак у зв'язку з тим, що для синхронного перекладача потрібна велика надійність знань і велика готовність до їх вживання, зазначена мета попутно вирішується в процесі викладання синхронного перекладу.

Четверта приватна мета полягає в повідомленні теоретичних знань про лінгвістичних, психолінгвістичних і психологічних особливостях діяльності синхронного перекладача і процесу оволодіння нею. Теоретичні знання в області синхронного перекладу покликані, по-перше, активізувати творчу активність учнів при оволодінні синхронним перекладом в умовах навчального закладу, зробити навчальний процес більш цілеспрямованим і осмисленим з їхнього боку. По-друге, запас теоретичних знань полегшить перекладачам освоєння досягнень сучасної науки та їх впровадження в практичну діяльність.

У світлі викладеного кінцева мета навчання синхронного перекладу може бути сформульована таким чином: розвиток перцептивних, мнемічних та інших здібностей, необхідних для оволодіння навичками і вміннями синхронного перекладу; перебудова мовних і перекладацьких навичок і вмінь, формування здібностей виконання перекладацьких операцій і дій у високому темпі і специфічному об'єднанні, властивих синхронного перекладу.

Зміст навчання синхронного перекладу має структуру, изоморфную структурі кінцевої мети навчання, т. е. кожен компонент змісту навчання, розкриває обсяг і характер знань, умінь і навичок, відповідних реалізації конкретної мети навчання.

Перший компонент змісту навчання синхронного перекладу спрямований на систематичне розвиток перцептивних якостей, уваги, пам'яті, мислення і стійкості до інтенсивних розумовим напруженням.

Розвиток перцептивних якостей учнів включає підвищення культури слухових відчуттів, збільшення швидкості впізнавання слів, словосполучень і синтаксичних структур, вдосконалення виборчої стратегії в сприйнятті.

С...


Назад | сторінка 11 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Техніка синхронного перекладу
  • Реферат на тему: Розрахунок синхронного генератора
  • Реферат на тему: Розрахунок стійкості та якості роботи системи автоматичного регулювання нап ...
  • Реферат на тему: Синтез синхронного та асинхронного автомата
  • Реферат на тему: Синтез синхронного керуючого автомата