пеціальне розвиток культури слухових відчуттів полягає в досягненні виразності і надійності сприйняття в складних умовах, характерних для діяльності синхронного перекладача. В результаті роботи з розвитку культури слухових відчуттів майбутній синхронний перекладач повинен навчитися сприймати на слух мову в самому різному темпі, при різного ступеня виразності звучання, в різному індивідуальному оформленні (тембр, дикція, своєрідне вимова) - все це при зайнятій речедвігательном аналізаторі.
Домогтися швидкого впізнавання слів, словосполучень і синтаксичних структур висловлювань можна шляхом розвитку навичок впізнавання мовних образів на основі сприйняття тільки одного з компонентів комплексного мовного образу: одного-двох складів слова або словосполучення, однієї частини синтаксичної структури. Цій же меті може служити усталення зв'язків між звуковими образами слів і словосполучень і їх значеннями, а також їх еквівалентами мовою перекладу.
Під виборчою стратегією перекладача в сприйнятті мається на увазі переважне виділення одних елементів мовної ланцюга в порівнянні з іншими. Виборча стратегія дозволяє обмежуватися сприйняттям на високому рівні усвідомлення тільки деяких елементів мовної ланцюга, найбільш важливих для пізнавання мовних образів і розуміння основного сенсу висловлювань.
Для розуміння змісту висловлювань важливо сприйняття так званих «смислових віх» - слів і словосполучень, найбільш навантажених в інформативному відношенні. Роль «смислових віх» можуть грати одна або декілька фраз, що відбивають мета висловлювань і основні ідеї.
Достатній обсяг і раціональний розподіл уваги становлять одне з неодмінних умов успішного володіння синхронним перекладом. Підготовка синхронних перекладачів повинна бути націлена на досягнення такого обсягу уваги, що дозволяв би охоплювати різними рівнями усвідомлення мету і загальну ідею виступу оратора, зміст і форму окремих висловлювань оратора, пошук перекладацьких рішень, оформлення промови мовою перекладу і реакцію аудиторії.
Робота з розвитку пам'яті учнів має своїм змістом подальше вдосконалення як довготривалою, так і короткочасної пам'яті.
Довготривала пам'ять вдосконалюється по лінії її ємності і підвищення оперативності відтворення. Ємність довготривалої пам'яті майбутнього синхронного перекладача повинна дозволяти запам'ятовування і зберігання величезного вокабуляра, широкого (у кілька тисяч одиниць) набору лексико-граматичних відповідностей і найширших відомостей в галузі політики, економіки, культури, науки і техніки. До оперативності відтворення пред'являються ще більш високі вимоги. Для успішного перебігу синхронного перекладу лексико-граматичні еквіваленти повинні вилучатись з довготривалої пам'яті практично миттєво, часто ще до закінчення звучання сегмента вихідного тексту ..
Короткочасна пам'ять також потребує складної шліфовці c одного боку, необхідно розвиток таких якостей, як досить чітке запечатление звукових образів прослуховує синтагм, ритмічних груп та інших інтонаційних і синтаксичних одиниць мовного потоку на вихідному мовою зі збереженням їх у пам'яті на 1 - 2 секунди після закінчення звучання. На такий же короткий термін повинні утримуватися в пам'яті сліди виголошених відповідностей і трохи довше (до закінчення конструювання фрази) прийняті граматичні зобов'язання по породження висловлювань мовою перекладу. З іншого боку, від короткочасної пам'яті потрібно запечатление і збереження у свідомості на більш тривалий період (зазвичай до кінця виступу оратора або до закінчення засідання) відомостей на тему і цілі виступу, основного змісту висловлювань і деяких найважливіших формулювань.
Здібності розуміння, т. е. розкриття істотного предметах і явищах, відіграють значну роль у діяльності синхронного перекладача. Швидке, з самого початку виступу оратора, розкриття мотивів виступаючого, цілі і загальної ідеї висловлювань, суспільного значення даного виступу полегшує перекладачеві подальше сприйняття мови, рішення перекладацьких завдань і гарантує його від серйозних смислових спотворень
Нарешті, останнє психічна властивість, підмет додатковому розвитку, стійкість до інтенсивних розумовим напруженням. Синхронний переклад пов'язаний з великими розумовими перевантаженнями, подібними за своєю інтенсивністю з перевантаженнями в найскладніших видах розумової діяльності. Це підтверджується вимірами пульсу і артеріального тиску у перекладачів в ході роботи. Звичайна тривалість одного сеансу роботи становить близько 20 хвилин, однак нерідкі випадки, коли перекладачеві доводиться переводити без відпочинку цілу годину, а то й більше. Тому стійкість перекладача до таких перевантажень повинна спеціально відпрацьовуватися в навчальному процесі.
Другий компонент змісту навчання спрям...