ustify"> Жалпи - Жалпи, «т? жік проблемаси» Таулов? лкедегі республіка хал? и егемендік ал? али Арал? тан бері жібі? зілмей жал? асип келе жатир.
11) first of all (насамперед) - First of all, it is prohibited to sit on it. [23]
Біріншіден - Біріншіден, елді? терістік б? лігінде т? ратин хал? ини? айтарли? тай ау? имин? збектер ?? райтин бол? анди? тан, кейін «Ош о? і? аларини?» ізімен сепаратизм? ауіпіні? тууин уа? итта? ? ана? ліс болипой? алуи до? Дік. [11]
) probably (ймовірно) - Prolly is not probably is in Austin Texas [26]
13) at the end of (наприкінці) - At the end of secondary school students take another exam, the General Certificate of Secondary education - after 4 years of study. [27]
) in the beginning
Алдимен - Алдимен, т? мен к? міртекті даму дегенге ани? тама берейік.
) Айта кету керек (необхідно відзначити) - Айта кету керек, зі ?? и онжилди? ішінде Б ?? Даму ба? Дарламаси їв? Кіметіне? Аламшарди? жилину? дірісіне бейімделіуж чи ж не они? и? палин ж? мсартуда? ріптестік танитади. [11]
) Амал бар ма - Амал бар ма, Ресейдегі ауир атлетікани? т? т? асин? стапі отир? ан шенеуніктер де, бапкерлер де тастай? атип,? Аншана рет келісс? ЗГЕ ша? ирса? та жібімей-а? ? ой? ани. [28]
Нашим завданням було вивчення англійської та казахського публіцистичного стилів. Проаналізувавши статті, виділили найбільш зустрічаються стійкі словесні комплекси. Під час роботи найбільше зустрічалися: вступні слова. Не менш розповсюдженими виявилися - фразеологізми. Найменше: кліше, атрибутивні поєднання і неологізми.
Висновок
Навряд чи хтось оскаржить той факт, що читання корисно, а читання рідною мовою, а також іноземної літератури корисно подвійно. Читаючи, ми не тільки розширюємо коло своїх знань, отримуємо відповіді на необхідні нам питання, але й тренуємо зорову пам'ять, насичуючи її новою лексикою і правилами її грамотного вживання. Але, якщо ви вивчаєте яку-небудь іноземну, обов'язково включіть читання в процес вашого навчання. Читати потрібно все від класичної літератури до періодичних видань.
Читання газет і журналів на казахською та англійською мовами має багато переваг. По-перше, ви отримуєте інформацію з першоджерела, що не перекладену і оброблену для звичайного читача. По-друге, ви не знайдете в російськомовній газеті деяких відомостей, присутніх в англомовній пресі. По-третє, ви будете формувати пасивний запас лексики і навичок її використання. Ну, і нарешті, найважливіша перевага в газетах і журналах казахською та англійською мовами представлений жива мова, з усіма притаманними йому оборотами, фразеологізмами і ідіомами, прислів'ями та приказками, сленгом. Більш того, деякі видання відносяться до певної галузі знань і діяльності (газети і журнали ділової сфери, періодика географічної спрямованості, наукові видання і т.д.). А інформація, представлена ??в газетах і журналах казахською та англійською мовами, дуже корисна для фахівців.
Список літератури
1. Барлас Л.Г. Російська мова. Стилістика. Посібник для вчителів. М., «Просвещение», 1978.
. Е. Партрідж. «A Dictionary of Cliches». N. Y. +1966, p. 4
. «T. V. Guide », .vol 17, N.15, Apr.12, 1969.
. W. Morris, «The American Heritage Dictionary of the English Language», NY, 1969, далі The American Heritage
5. В.Н.Коміссаров, Я.І.Рецкер, В.І.Тархов, «Посібник з перекладу з англійської мови на російську». (Вид-во літ-ри на іноз. Яз., 1960, с. 89.)
. І. Р. Гальперін. «Великий англо-російський словник» .1972г. (Введення, с. 15.)
7.// «The Independent», may 2010, p.23
8.// «The Daily Mail», 2000, p.4
9.// «Егемен? Аза? Стан», № 386, 24.09.10, 1-ші бет
10.// «Егемен? Аза? Стан», № 386, 25.09.10, 3-й бет
.// «Егемен? Аза? Стан», № 390, 28.09.10, 3-й бет
.//overclockers
13.// «Перше вересня» №15, 2004, p.9
.// «Егемен? Аза? Стан», № 390, 28.09.10, 1-ші бет
15.// «Перше вересня», №22, 2 004, p.8
.//careforkids.
17.// «Перше вересня», № 6,2004, p.12
18.// «Перше вересня», №22, 2 004, p.9
19.// «Перше вересня», №19, 2 004, с.3
.//Zd net, 2 010
.// «The Daily Mail», 2000, p.13
.//AutoblogGreen, on Jun 28th 2010
...