c. 63, № 2].
13.... added Drouet, who was not in the least aware that a battle had been fought and his defences weakened [c. 138, № 1].
... підтримав її Друе, і не здогадуються, що в душі її розігралася битва, в якій його позиції сильно постраждали [c. 85, № 2].
14. Now that a new light shone upon the horizon, this older luminary paled in the west [c. 141, № 1].
Тепер, коли на його горизонті засяяв новий світло, старе світило зовсім померкло [c. 87, № 2].
15. In the shade of a green pagoda a bebuttoned officer of the law was resting [c. 175, № 1].
У тіні зеленої пагоди стояв застебнутих на всі гудзики охоронець порядку [c. 111, № 2].
16.... where the lights were turned up and a company of gentlemen were laughing and talking in the open space back of the seats [c. 205, № 1].
... де яскраво горіли люстри, і жваво базікала весела компанія джентльменів [c. 132, № 2].
17. A climax was near and she would not sit idle [c. 268, № 1].
Наближається хвилина розв'язки: дружина, треба думати, не сидітиме склавши руки [c. 175, № 2].
18. Quite a company of gentlemen were making the place lively with their conversation [c. 292, № 1].
У залі зібралася досить велика компанія, наполнявшая приміщення гулом жвавих голосів [c. 192, № 2].
19. A grocery man drove up and carried in several baskets of eatables [c. 533, № 1].
Ось під'їхав бакалейщик і вніс в будинок кошика з їстівними припасами [c. 366, № 2].
20. A carriage went jingling by with some reclining figure in it [c. 543, № 1].
Повз проїхала карета, в якій, зручно відкинувшись, сидів якийсь джентльмен [c. 373, № 2].
Функціональна заміна
. This, and washing his face with the aid of common washing soap until it glowed a shiny red, constituted his only preparation for his evening meal [c. 52, № 1].
Потім мив обличчя шматком простого прального мила і так тер шкіру, що вона ставала Пунцовий і лискучою, - в цьому полягали всі його приготування до вечірньої трапези [c. 24, № 2].
2. It`s not very hard to get work now, put it Hanson, If you look right. [C. 52, № 1].
- Тепер не так вже важко отримати роботу, якщо тільки у людини пристойний вигляд, - вставив Гансон [c. 25, № 2].
3. Minnie, under the warming influence of Carrie`s good spirits and her husband`s somewhat conversational mood, began to tell Carrie of some of the well-known things to see- things the enjoyment of which cost nothing [c. 52, № 1].
Міні теж кілька Отта, зігріта радісним настроєм Керрі і незвичайної балакучістю чоловіка, і почала розповідати сестрі про визначні пам'ятки Чикаго, вірніше про те, що може побачити кожен без всяких витрат [c. 25, № 2].
4.... the unspoken shade of disapproval to the doing of those things which involved the expenditure of money ... [c. 53, № 1].
У цьому позначився безмовне несхвалення все, що тягне за собою витрату грошей [c. 25, № 2].
5. She never wearied of wondering where the people in the cars were going or what their enjoyments were [c. 75, № 1].
Їй ніколи не набридало думати про те, куди направляються всі ці люди в екіпажах, і як вони розважаються [c. 40, № 2].
6. Her imagination trod a very narrow round, always winding up at points which concerned money, looks, clothes or enjoyment [c. 75, № 1].
Її займав лише дуже вузьке коло інтересів: гроші, власна зовнішність, вбрання і задоволення [c. 40, № 2].
7. Seeing a thing, she would immediately set to inquiring how she would look, properly related to it [c. 127, № 1].
Бачачи якусь річ, Керрі негайно запитувала себе, чи піде їй це [c. 77, № 2].
8. Under the circumstances, she did not need to carry herself as pretty women do [c. 128, № 1].
За таких обставин, їй не було потреби тримати себе так, як зазвичай тримаються гарненькі жінки [c. 78, № 2].
9. She could not resist the glow of his temperament, the light of his eye [c. 234, № 1].
Вона не могла протистояти його темпераментом, його палаючим очам [c. 152, № 2].
10. It must have been Jessica, said Mrs. Hurstwood, not wishing to seem to attach any importance to the incident [c. 242, № 1].