fy"> - У такому випадку це була Джессіка, - сказала місіс Герствуд, не бажаючи показувати, що надає якесь значення цьому інциденту [c. 157, № 2].
11. She was quite appaled at the man`s audacity [c. 305, № 1].
Вона була вражена зухвалістю цієї людини [c. 202, № 2].
12. He must do something with this girl, or she would cause him trouble [c. 305, № 1].
Треба якось умовити дівчину, інакше вона принесе йому багато неприємностей [c. 202, № 2].
13. The words irritated Hurstwood greatly [c. 322, № 1].
Ці слова викликали у Герствуда крайнє роздратування [c. 214, № 2].
14. It was love now, keen and strong- love enhanced by difficulty and worry [c. 324, № 1].
Це була любов, гаряча, пристрасна любов, ще більш зросла від всіляких зат?? удненій і тривог [c. 216, № 2].
15. He had been unconscious of the marked contrasts which Carrie had observed [c. 344, № 1].
Від нього залишилися прихованими ті явні контрасти, на які звернула увагу Керрі [c. 230, № 2].
16. I want to see about getting a position, she answered [c. 282, № 1].
- Я хотіла запитати його, чи не найдеться для мене якоїсь роботи, - відповіла Керрі [c. 185, № 2].
17. She felt abashed at the man`s daring ... [c. 284, № 1].
Керрі розгубилася від зухвалості цієї людини [c. 187, № 2].
18. Carrie could not help listening with amusement to his animated descriptions [c. 163, № 1].
Керрі з мимовільним цікавістю слухала його барвисте оповідання [c. 102, № 2].
19. It takes money to live as I want to [c. 164, № 1].
Тільки для того, щоб жити, як я хочу, потрібні гроші [c. 103, № 2].
20. The conversation changed to a book that was having its vogue at the time- Moulding a Maiden, by Albert Ross [c. 360, № 1].
Розмова перейшов на книгу «Виховання дівчата» Альберта Росса, яка користувалася в той час великим успіхом [c. 241, № 2].
Конверсія
. She felt him observing her mass of hair [c. 23, № 1].
... і відчувала, що він дивиться на її пишне волосся [c. 4, № 2].
2. Minnie made no objection to this, and Carrie put her hat and went below [c. 55, № 1].
Міні не стала заперечувати, і Керрі, надівши капелюх, вийшла з квартири [c. 26, № 2].
3. I guess she just wants to look out a while [c. 55, № 1].
- Напевно, їй захотілося просто подихати свіжим повітрям [c. 27, № 2].
4. She just feels a little curious, I guess, ventured Minnie [c. 55, № 1].
- Це вона, напевно, просто від цікавості, - наважилася сказати Міні [c. 27, № 2].
5. The sizzle of the meat frying did not sound quite so pleasing now that Carrie had reported her discontent [c. 73, № 1].
Шипение м'яса на сковороді не доставляє їй задоволення після скарги Керрі [c. 39, № 2].
6. As for Carrie, she studied over the problem of finding clothes and amusement on fifty cents a week [c. 78, № 1].
А Керрі ламала голову над проблемою, як одягатися і розважатися на п'ятдесят центів на тиждень [c. 43, № 2].
. The old definition: Money: something everybody else has and I must get, would have expressed her understanding of it thoroughly [c. 87, № 1].
У давнину говорили: Гроші - це те, що є в інших і що потрібно добути мені, - цей вислів могло б прекрасно висловити її уявлення про гроші [c. 48, № 2].
8. She lingered in the jewelry department. She saw the earrings, the bracelets, the pins, the chains [c. 93, № 1].
Керрі надовго затрималася в ювелірному відділі, розглядаючи сережки, браслети, шпильки, ланцюжки [c. 53, № 2].
9. Her poor clothes were neat, and she held her head unconsciously in a dainty way [c. 96, № 1].
Вона була одягнена бідно, але охайно і, сама того не усвідомлюючи, якось дуже граціозно тримала голову [c. 55, № 2].
10. She could scarcely prevent her voice from trembling [c. 99, № 1].
Промовляючи ці слова, вона насилу стримувала тремтіння в голосі [c.57, № 2].
11. Drouet had a habit, characteristic of his kind, of looking after stylishly dressed or pretty women on the street and remarking upon the...