да.- М .: Міжнародні відносини, 1979. - 240 с.
Бархударов Л. С. Нариси з морфології сучасної англійської.- М .: Вища школа, 1975. - 156 с.
Казакова Т. А. Translation Techniques. Практичні основи перевода.- С-П .: Союз, 2000. - 320 с.
Касевіч В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфологія.- М .: Наука, 1988. - 312 с.
Катцер Ю., Кунин А. Письмовий переклад з російської мови на англійскій.- М .: Вища школа, 1964. - 408 с.
Качалова К. Н., Ізраїлевич Е. Е. Практична граматика англійської.- М .: Лист Нью, 2003. - 544 с.
Комісаров В. Н. Допомога за перекладу з англійської мови на русскій.- М .: Вища школа, 1962. - 288 с.
Левицька Т. Р., Фитерман А. М. Проблеми перевода.- М .: Міжнародні відносини, 1976. - 208 с.
Левицька Т. Р., Фитерман А. М. Допомога за перекладу з англійської на російську язик.- М .: Вища школа, 1973. - 136.
Львівська З. Д. Теоретичні проблеми перевода.- М .: Вища школа, 1985. - 232 с.
Миньяр-Белоручев Р. К. Загальна теорія перекладу і усний перевод.- М .: Воениздат, 1980. - 237 с.
Ожегов С. І., Шведова Н. Ю.Толковий словник російської мови.- М .: Азбуковник, 1999. - 944 с.
Старшинова Є. К., Васильєва М. А., Шілюгіна А. І. Практична граматика англійської.- М .: Видавництво Московського університету, 1970. - 215 с.
Толстой С. С. Як перекладати з англійської.- М .: ІМО, 1960. - 109 с.
Толстой С. С. Основи перекладу з англійської мови на русскій.- М .: ІМО, 1957. - 79 с.
Федоров А. В. Введення в теорію перевода.- М .: Вища школа, 1953. - 328 с .. Salinger. The Cather in the Rye.- М .: Прогрес, 1968. - 248 с.
Додаток
Перестановка
1. A pleasant side to his nature came out here [c. 34, № 1].
У цьому позначилася хороша риса його характеру [c. 11, № 2].
2. A boy coming out of a gate with a tin milk bucket [c. 460, № 1].
... .Потім з воріт вийшов хлопчик з бідоном молока [c. 315, № 2].
3. A third policeman joined the other two from somewhere and some one ran to telephone for more officers [c. 467, № 1].
Звідкись на допомогу першим двом з'явився третій полісмен і побіг до телефону викликати підкріплення [c. 319, № 2].
4. A woman- a mere girl in appearance- was among these, bearing a rough stick [c. 468, № 1].
Серед нападників була молода жінка, зовсім ще дівчинка з увазі, з товстою палицею в руках [c. 320, № 2].
5..... a picture of the old shiny, plush-covered world coming back, with its lights, its ornaments, its carriages, and flowers [c. 490, № 1].
... .Перед ним на мить майнуло колишнє сяюче розкішшю бачення: вогні, прикраси, екіпажі, квіти [c. 336, № 2].
6. A big, heavy-faced porter was standing at one of the side, entrances, looking out [c. 504, № 1].
Біля під'їзду, дивлячись на вулицю, стояв величний швейцар [c. 346, № 2].
7. A cab had stopped [c. 515, № 1].
У тротуару зупинився кеб [c. 354, № 2].
8. At last a lady in opera cape and rustling skirts came down fifth Avenue, accompanied by her escort [c. 516, № 1].
Але ось нарешті на П'ятій авеню здалася дама в капорі і шурхотить спідницях, що поверталася з театру в супроводі чоловіка [c. 355, № 2].
9. A big, motherly looking woman invariably stood guard at the door during the entire operation and counted the admissible number [c. 531, № 1].
У дверях стояла росла матрона, стежила за чергою і відраховують тих, кого можна було пропустити [c. 365, № 2].
10. An elegant coach, with a prancing pair of bays, passed by, carrying in its up holstered depths a young lady [c. 95, № 1].
Повз промчав екіпаж, запряжений парою гнідих; в глибині, серед м'яких подушок, сиділа молода жінка [c. 54, № 2].
11. A long, thin cloud of pink hung in midair, shaped like some island in a far-off sea [c. 104, № 1].
У повітрі трохи червоніло довге, тонке хмарка, схоже за формою на пустельний острів в безмежному океані [c. 60, № 2].
12. An old basket, used for descending, was hanging there, fastened by a worn rope [c. 107, № 1].
На істёртом канаті висіла корзина для спуску [...