вам було легше зрозуміти мій стан, коли в словнику жаргону 1992 я постійно натикався на щось знайоме і рідне. Типу: вудер - "Звір". Треба ж, слово якесь дивне. У сенсі, схоже на "Двері", по-циганськи. Опечатка? Гав - "дерева" (село?). Далі: дамук - "великий палець". Тільки у німецьких циган і зустрічається. "Під як криміналітет плодило сарказму!" - Подумає наївний читач. І буде не правий. І зовсім це не криміналітет. Це менталітет такий - тягнути в словник все, що під рукою виявилося. Наприклад, чай - це НІБИТО "дівчина, займається для видимості торгівлею, при цьому вистежує когось ". Уявляєте? Острах бере від такої деталізації понять. Як у ракетних військах! По-циганськи чай, чхай, щей означає "дівчина", дійсно. Але будь-яка циганська панночка. Але яке ж було моє здивування, коли виявилося, що тлумачення, яке вище підкреслено, дослівно у всіх деталях збігається з тлумаченням в німецькому жаргонному словнику. p> Цей шлях мені здався багатообіцяючим. Став перевіряти суцільно, і виявилася маса невипадкових збігів. Іноді переклад накульгує, іноді кульгає грунтовно. Було тлумачення "фрукт", стало "страх" (по-німецьки пишеться схоже: Frucht - Furcht) - граль. Так страшніше. Було "друзі", стало "Ворог" - Небуду. Навіщо в жаргоні "друг"? Не цікаво. p> І якщо ви все ще думаєте, що це злочинці так начудили, то ні. Сидів знавець, мучився, слова виписував. Написано-то по-німецьки: E (e) che 'Jammer, Klage, Elend'. Переклав. Вийшло: "горе, скарга, хворий". Це ж ще в словник переписати треба. Перша спроба: горе, скарга, більше. Ще разок: гора, скарга, велике, значне. p> Схожі помилки і в німецькому словнику вже були. Там теж професіонали сиділи, і чуділі деколи серйозно, по-німецьки. Взяли, Hut і Hure переплутали (Wetterhahn). Було тлумачення "капелюх", стало - "повія". Так, мабуть, кримінальна. У наші словники це вписано як ветерхан. p> Ще цікавіше виходив ефект накладення, коли до німецьких помилок своїх додали від душі. Чи не завжди і просто розповісти, що з чим плутали. Спробую з самого початку. Вгадайте, що значить по-чеському слово Narod? Так, звичайно, "народ". А в тамтешньому циганському діалекті чеське слово Narodу значить "друзі з НЕ-циган, з місцевого народу ". Від циган воно ще в Австро-Угорщині було почуто, записано і потрапило в кримінальний словник з тлумаченням "Blutsfreunde" (побратими). Потім слово Narodу ходило зі словника в словник, поки його німці не прочитали Nebudy (можете самі порівняти "Зовнішність" двох варіантів в рукописній формі, а з наголосом і німецьке r = ч). Але тлумачення не спотворювали. Потім комусь прийшло в голову доповнити російська жаргонний словник безграмотними виписками з німецького словника. Nebudy "Blutsfreunde" було перекладено: Небуду "кровний друг ". Справедливості ради треба зауважити, що Blut - це "Кров", а Freund - "друг". А далі в результаті "Редагування", тому що "кровний друг" звучить нерозумно і протиприродно, виходить в словнику "кровний ворог". Але ...