вимагає заміни перехідного дієслова англійського варіанту неперехідним дієсловом у російській варіанті цієї пропозиції:
The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration . - Сьогодні в невеликому містечку відбулася масова демонстрація [Комісарів 1990: 182]
Дана трансформація також є В«оборотноїВ», тобто при перекладі з російської на англійську відбувається заміна обставини підметом, супроводжувана іншими необхідними замінами:
У скринях у нього лежало безліч дивовижних нарядів ... (М. Горький) - His trunks were full of many extraordinary costumes ...
Не можна випускати з уваги і той факт, що перебудова синтаксичної структури пропозиції обумовлюється міркувань не граматичного, а стилістичного порядку [Бархударов 1975: 202].
1.3.2 Заміна складних синтаксичних конструкцій простими
Набір складних синтаксичних конструкцій є у кожної мови. Складність цих конструкцій визначається і відмінністю форм виразів синтаксичних відносин у двох мовах. Складні синтаксичні відносини виникають у складних реченнях з великим числом причетних і дієприкметникових оборотів. І спрощення таких конструкцій йде по шляху перетворення складних речень в прості та позбавлення від причетних і дієприкметникових оборотів [Ольшанська 1986: 69]. p align="justify"> Наша пропаганда повинна чутливо реагувати на які у світі зміни. - Наша пропаганда повинна чутливо реагувати на зміни, які відбуваються в світі [Миньяр-Белоручев 1980: 187]. p align="justify"> Ділення складного пропозиції на прості є першою сходинкою перекладу складного пропозиції. Воно повинно здійснюватися по наявності спілок і союзних слів, а також по обов'язковій наявності головних членів - підмета і присудка в кожному реченні. [Сармакешева 1968: 63]. p align="justify"> Заміна складного пропозиції простим є зворотною трансформацією заміні простого пропозиції складним:
... I figured I probably wouldn t see him again till Christmas vacation started. (J. Salinger) - ... Я зрозумів, що до початку різдвяних канікул я його не побачу.
При перекладі даного типу пропозиції найбільш прийнятним видом трансформації є членування пропозиції, тобто поділ одного складного пропозиції на два або кілька простих. А в деяких випадках можливі два види трансформацій одночасно, коли при перекладі перекладач змушений вдаватися і до членування і до об'єднання одночасно. Це необхідно для досягнення смислового й синтаксичного В«рівновагиВ» російських пропозицій, наприклад:
You couldn t see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side, because practicall...