Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Граматичні трансформації у творах О. Генрі

Реферат Граматичні трансформації у творах О. Генрі





підмет, яке розташоване в глибині надходить до перекладача пропозиції, переводиться в ранг другорядного члена пропозиції, для того, щоб одне з слів, що знаходяться а початку пропозиції наділити функціями підмета. Таким чином, полегшується завдання перекладача. p align="justify"> В ході передвиборної боротьби помітно пожвавилися реакційні сили. - Передвиборна боротьба активізувала реакційні сили [Миньяр-Белоручев 1980: 186]. p align="justify"> У зв'язку з передачею негативних пропозицій перед перекладачем виникають особливі завдання. У англійському реченні зазвичай використовується лише одне заперечення, яке стоїть перед дієсловом-присудком: I have never been to London . Але це заперечення, що стоїть перед дієсловом-присудком, може за змістом відноситися не до всього пропозицією, а лише до одного з його членів. У російській мові справа йде інакше, негативна частка вільно переміщається. У зв'язку з цим перекладач повинен пам'ятати про можливість розбіжності між положенням заперечення в англійському реченні і його істинним смислом:

All that glitters is not gold. - Не все те золото, що блищить.

Іноді заперечення може бути чисто формальним моментом, і при перекладі можна використовувати ствердну форму:

You don t say so! - Що ви говорите! Невже! [Комісарів 1965: 35-36]

Не менш поширеною синтаксичною перебудовою є і заміна пасивних конструкцій активними. Дані синтаксичні трансформації стають особливо необхідними тоді, коли пасивна конструкція зустрічається одночасно з зворотним порядком слів. p align="justify"> Нещодавно був підписаний договір про підземні ядерні вибухи. - Нещодавно ми підписали договір про підземні ядерні вибухи [Миньяр-Белоручев 1980: 186]. p align="justify"> Недосвідчений перекладач може перевести наступну пропозицію так: Вчора вперше були підраховані результати голосування на цій виборчій дільниці.

< p align = "justify"> Yesterday the first results of election were counted in this precinct .

Тут перекладач зберігає пасивний стан, хоча більш природним був би такий переклад:

Yesterday the election officials tabulated the first election returns in that precinct . [Крупнов 1979: 14].

Наведені вище трансформації (пасив-актив) зустрічаються дуже часто і є В«оборотнимиВ», тобто, можливі випадки протилежній трансформації (актив-пасив) [Бархударов 1975: 199].

Нерідкі випадки заміни підлягає англійського пропозиції обставиною часу, причини або місця, а підметом стає слово або словосполучення, що є еквівалентом доповнення англійської пропозиції. Також в даному випадку ця трансформація...


Назад | сторінка 10 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Порядок слів в англійському реченні: основні особливості
  • Реферат на тему: Діалектика. Закон заперечення заперечення
  • Реферат на тему: Заперечення та засоби його вираження в англійській мові
  • Реферат на тему: Типи зв'язку у складному англійському реченні
  • Реферат на тему: Закон пропозиції. Еластичність пропозиції та її види