Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Structural and semantic peculiarities of the texts of the council of Europe official documents and their translation into ukrainian

Реферат Structural and semantic peculiarities of the texts of the council of Europe official documents and their translation into ukrainian





ial features of the style of international agreements. That is why the words are used in their logical dictionary meaning, neologisms are not typical, the use of synonyms is limited [5, p. 15]. Of CoE resolutions and recommendations as well as texts of other official documents are also characterized by the following features:

. A special system of clich Г© s and set expressions is prolific in such texts, which creates the style peculiar to CoE binding do cuments promoting a considerable degree of their lexical and syntactic standardization. These standard phrases often serve as at he introduction, a logical connection or the concluding part of the text performing an architectonic function and promoting cohesion and coherence of the text [5, p. 17]. Eg: with regard to, in compliance with, hereto, aforementioned etc.

. Texts of CoE official documents contain a lot of terms and terminological word-combinations. In these texts their main function is not to explain or interpret a certain scientific phenomenon, but to name or concretize a notion or a political problem. On the whole, political, diplomatic, military, legal, scientific and technical terms can be found in the language of CoE documents. Legal terms used in their texts can be subdivided into general legal terms and international legal terms [5, p. 16]. For example, the PACE resolution which constitutes the data of our study deals with the functioning of democratic institutions in Ukraine and contains mainly political and legal terms, such as electoral system (виборча система), the Prokuratura ( прокуратура), legality (законність), ombudsman (омбудсмен), the justice system (система Правосуддя), the rule of law (верховенство права), the Bar (адвокатура), civic organizations (Громадські організації), security service (служба безпеки), law enforcement authorities (правоохоронні органи), system of checks and balances (система стримування и протіваг) etc [16]. The CM recommendation deals with deinstitutionalisation and community living of children with disabilities and contains such special terms as deinstitutionalisation (деінстітуціоналізація), vulnerable groups (вразліві групи), foster family (прийомна батьківщина), parental responsibility (Батьківські обов язки), residential institution (інтернат, заклад Опіки), community-based services (послуги на Основі громади), social exclusion (соціальне віключення) etc [17].

3. The language of CoE official documents is characterized by the use of symbols, abbreviations and acronyms [9, p. 45]. Eg: GRECO (the Group of States against Corruption), SBU (the Security Service of Ukraine), NGO (non-...


Назад | сторінка 11 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: The transformation of spectacular forms in mass culture. The problem of ge ...
  • Реферат на тему: Transfer features of newspaper texts
  • Реферат на тему: Legal system
  • Реферат на тему: The peculiarities of news reports in English mass media texts
  • Реферат на тему: Diplomatic documents