="justify"> Олександр Поп:
Fools rush in where angels fear to tread ( An Essay on Criticism ) Damn with faint praise ( Epistle to Dr. Arbuth-not ) Break a butterfly on the wheel ( Epistle to Dr. Arbuthnot ) Who shall decide when doctors disagree? ( Moral Essays ) - дурні кидаються туди, куди ангели і ступити бояться, (~ ду-раків закон не писаний) - засуджувати , роблячи вигляд, що хвалиш - (~ стріляти з гармат по горобцях) - що ж робити смертному, коли думки знавців розходяться
Вальтер Скотт:
To catch smb. red-handed ( Ivanhoe ) Beard the lion in his den ( Marmion ) Laugh on the wrong side of one s mouth ( Rob Roy < span align = "justify">) On one s native path ( Rob Roy ) A foeman worthy of smb. s steel ( The Lady of the Lake ) - застати кого-небудь на місці злочину, захопити будь-кого на місці злочину - напасти на небезпечного ворога в його власному житлі - зажуритися після веселощів, перейти від сміху до сліз - на рідній землі, у себе на батьківщині - гідний супротивник , суперник
Джеффрі Чосер:
Through thick and thin (The Canterbury Tales) Murder will out (The Canterbury Tales) He needs a long spoon that sups with the devil. (Тж. He who sups with the devil should have a long spoon) (The Canterbury Tales) - рішуче, непохитно, незважаючи ні на які перешкоди - все таємне стає явним - коли сідаєш за стіл з чортом, запасися ложкою достовірніше, ~ зв'язався з чортом, нарікай на себе
Джон Мільтон:
Fall on evil days ( Paradise Lost ) Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) ( Paradise Lost ) Confusion worse confounded ( Paradise Lost ) The light fantastic toe ( L Allegro ) More than meets the ear ( Paradise Lost ) - впасти в убогість, бідувати; тягнути жалюгідне існування; ~ чорні дні настали - рай земний -плутанина, повний хаос - танець - більше, ніж здається на перший погляд; не так просто, як здається
Джонатан Свіфт: