Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу англійських фразеологізмів

Реферат Особливості перекладу англійських фразеологізмів





="justify"> Олександр Поп:

Fools rush in where angels fear to tread ( An Essay on Criticism ) Damn with faint praise ( Epistle to Dr. Arbuth-not ) Break a butterfly on the wheel ( Epistle to Dr. Arbuthnot ) Who shall decide when doctors disagree? ( Moral Essays ) - дурні кидаються туди, куди ангели і ступити бояться, (~ ду-раків закон не писаний) - засуджувати , роблячи вигляд, що хвалиш - (~ стріляти з гармат по горобцях) - що ж робити смертному, коли думки знавців розходяться

Вальтер Скотт:

To catch smb. red-handed ( Ivanhoe ) Beard the lion in his den ( Marmion ) Laugh on the wrong side of one s mouth ( Rob Roy < span align = "justify">) On one s native path ( Rob Roy ) A foeman worthy of smb. s steel ( The Lady of the Lake ) - застати кого-небудь на місці злочину, захопити будь-кого на місці злочину - напасти на небезпечного ворога в його власному житлі - зажуритися після веселощів, перейти від сміху до сліз - на рідній землі, у себе на батьківщині - гідний супротивник , суперник

Джеффрі Чосер:

Through thick and thin (The Canterbury Tales) Murder will out (The Canterbury Tales) He needs a long spoon that sups with the devil. (Тж. He who sups with the devil should have a long spoon) (The Canterbury Tales) - рішуче, непохитно, незважаючи ні на які перешкоди - все таємне стає явним - коли сідаєш за стіл з чортом, запасися ложкою достовірніше, ~ зв'язався з чортом, нарікай на себе

Джон Мільтон:

Fall on evil days ( Paradise Lost ) Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) ( Paradise Lost ) Confusion worse confounded ( Paradise Lost ) The light fantastic toe ( L Allegro ) More than meets the ear ( Paradise Lost ) - впасти в убогість, бідувати; тягнути жалюгідне існування; ~ чорні дні настали - рай земний -плутанина, повний хаос - танець - більше, ніж здається на перший погляд; не так просто, як здається

Джонатан Свіфт:


Назад | сторінка 11 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: The Semantics of Colors in John Milton's Poem Paradise Lost
  • Реферат на тему: Criticism of Vladimir Propp's Theory on Genesis of Magic Fairy Tales &# ...
  • Реферат на тему: Figurativeness of fairy tales of English and Kazakh language
  • Реферат на тему: Lexico-semantical Peculiarities of Edgar Allan Poe's tales
  • Реферат на тему: Як ви відштовхуєте від себе людей (і як перестати це робити)