Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу англійських фразеологізмів

Реферат Особливості перекладу англійських фразеологізмів





gn="justify">, тобто намагатися поліпшити або прикрасити що-небудь, що не потребує в поліпшенні та оздобленні

Twelfth Night

Midsummer madness The whirligig of time Cakes and ale-запаморочення - мінливості долі; В«карусель часуВ» - безтурботні веселощі, насолоду життям, В«пироги і пивоВ» ​​

Merchant of Venice

To have (smb.) on the hip To one s heart s content A Daniel come to judgement A pound of flesh With bated breath-скористатися (чиїмось) невигідним становищем, В«притиснутиВ» кого-небудь. - Досхочу, вдосталь - чесний, проникливий суддя - точну кількість, належне по закону, В«фунт м'ясаВ» - затамувавши подих

As You Like It

How the world wags? In good set terms Lay it on with a trowel Sermons in stones-Як ідуть справи? - З усією рішучістю, суворістю - перебільшувати; грубо лестити - серйозні роздуми, навіяні явищами природи

Midsummer Night s Dream

Fancy free The beginning of the end-ні в кого не закоханий; з незайнятим, вільним серцем - початок кінця King Lear

Every inch a king More sinned against than sinning-з голови до ніг, цілком, справжній в усіх відношеннях (король) - (чоловік) незаслужено ображений, перед яким інші винні більше, ніж він перед ними

Much Ado About Nothing

Comparisons are odorous Good men and true-~ порівняння не завжди доречні - чесні, порядні, вірні люди

Troilus and Creseide

Hit or miss-безладно, як попало, навмання

Romeo and Juliet

A fools paradise-світ фантазій; примарне щастя

Comedy of Errors

Neither rhyme nor reason-~ ні складу, ні ладу, без будь-якого сенсу

Antonius and Cleopatra

Salad days-пора юнацької недосвідченість; ~ молодо - зелено

Julius Caesar

An itching palm-схильність брати хабарі; жадібність до грошей, наживи. В«Долоня свербитьВ». p align="justify"> Tempest

A sea-change-перетворення (а не загибель)

Coriolanus

A triton among the minnows-гігант серед пігмеїв


Love s Labour Lost

That s flat-остаточно і безповоротно

Крім Шекспіра, багато інших письменників збагатили англійська фразеологічний фонд. Серед них головним чином слід відзначити Олександра Попа, Вальтера Скотта, Джеффрі Чосера, Джона Мільтона, Джонатана Свіфта і Чарльза Діккенса. br/>


Назад | сторінка 10 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Would lower oil prices be good or bad news for the world economy
  • Реферат на тему: Етика благовіння перед життям
  • Реферат на тему: Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливості реалізму Чарльза Діккенса
  • Реферат на тему: The Semantics of Colors in John Milton's Poem Paradise Lost