Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу англійських фразеологізмів

Реферат Особливості перекладу англійських фразеологізмів





p>

The land of Nod ( Polite Conversation ) A sight for sore eyes ( Polite Conversation ) All the world and his wife ( Polite Conversation ) To quarrel with one s bread and butter ( Polite Conversation ) All in the day s work ( Polite Conversation ) To rain cats and dogs ( Polite Conversation ) Someone is walking over my grave ( Polite Conversation ) - В«країна сновидіньВ», царство сну - приємне видовище, серцю відрада (особливо про бажаний гостя) -1. всі без винятку, багато народу; 2. все світське суспільство, весь В«вищий світВ» - кинути заняття, що дає засоби до існування - в порядку речей - лити як з відра (про дощ) - щось мене тремтіння пробирає

Чарльз Діккенс:

King Charles s head ( David Copperfield ) Never say die ( David Copperfield ) Barkis is willing ( David Copperfield ) A bag of bones ( Oliver Twist ) An Artful Dodger ( Oliver Twist ) The Circumlocution Office ( Little Dorrit ) Prunes and prism ( Little Dorrit ) How goes the enemy? ( Nicholas Nickleby ) In a Pickwickian sense ( Pickwick Papers ) Not to put too fine a point on it ( Bleack House ) - нав'язлива ідея , предмет божевілля (вираз пов'язане із захопленням недоумкуватого містера Діка Карлом I) - не впадайте у відчай - Баркіса не проти , мені дуже хочеться ( возій Баркіса неодноразово починав цими словами свою пропозицію руки і серця служниці Пеготти) - виснажений, виснажений чоловік, (~ шкіра та кістки) - пройдисвіт, пройдисвіт (прізвисько кишенькового злодія Джона Докінса) - міністерство Околична (за назвою бюрократичного установи в романі) - манірна манера говорити, манірність манірність - як рухається наш ворог - час?, котра година? - У нешкідливому значенні - кажучи на...


Назад | сторінка 12 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Grammar of the Text: its Basic Units and Main Features (based on the novel ...
  • Реферат на тему: Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів
  • Реферат на тему: Система автоматичного регулювання захопленням руки робота маніпулятора
  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)