p>
The land of Nod ( Polite Conversation ) A sight for sore eyes ( Polite Conversation ) All the world and his wife ( Polite Conversation ) To quarrel with one s bread and butter ( Polite Conversation ) All in the day s work ( Polite Conversation ) To rain cats and dogs ( Polite Conversation ) Someone is walking over my grave ( Polite Conversation ) - В«країна сновидіньВ», царство сну - приємне видовище, серцю відрада (особливо про бажаний гостя) -1. всі без винятку, багато народу; 2. все світське суспільство, весь В«вищий світВ» - кинути заняття, що дає засоби до існування - в порядку речей - лити як з відра (про дощ) - щось мене тремтіння пробирає
Чарльз Діккенс:
King Charles s head ( David Copperfield ) Never say die ( David Copperfield ) Barkis is willing ( David Copperfield ) A bag of bones ( Oliver Twist ) An Artful Dodger ( Oliver Twist ) The Circumlocution Office ( Little Dorrit ) Prunes and prism ( Little Dorrit ) How goes the enemy? ( Nicholas Nickleby ) In a Pickwickian sense ( Pickwick Papers ) Not to put too fine a point on it ( Bleack House ) - нав'язлива ідея , предмет божевілля (вираз пов'язане із захопленням недоумкуватого містера Діка Карлом I) - не впадайте у відчай - Баркіса не проти , мені дуже хочеться ( возій Баркіса неодноразово починав цими словами свою пропозицію руки і серця служниці Пеготти) - виснажений, виснажений чоловік, (~ шкіра та кістки) - пройдисвіт, пройдисвіт (прізвисько кишенькового злодія Джона Докінса) - міністерство Околична (за назвою бюрократичного установи в романі) - манірна манера говорити, манірність манірність - як рухається наш ворог - час?, котра година? - У нешкідливому значенні - кажучи на...