4 000 словникових статей. Деякі з аналізованих одиниць залишилися за його рамками. Для повноти опису (хоча ми, зрозуміло, не претендуємо на вичерпну повноту) притягувався також розділ монографії В. Н. Теліі (1996), присвячений відображенню культурного концепту жінка в російській фразеології. Розглядається внутрішня форма фразеологічних одиниць (ФЕ), тобто їх образна мотивація, на важливість дослідження якої вказують багато авторів (Телія, 1996; Степанов, 1997; Баранов, Добровольський, 1998). p align="justify"> Проаналізований матеріал показав наступне:
) велика частина фразеологізмів не відрізняється за статтю, вона відображає не номінацію осіб, а номінацію дій (потрапити під руку). Значна їх частина заснована на тілесної метафорі (за Лакоффа) - встати з лівої ноги, потрапити під руку, скласти голову і т.п. Тобто їх внутрішня форма застосовна до всіх осіб незалежно від статі. Всі люди можуть співати дифірамби, чесати мову, не вийти рилом, що показують і контекстні приклади, що містяться в словнику;
) частину фразеологізмів відноситься тільки до чоловіків: блазень гороховий, лицар без страху і докору, розбійник з великої дороги, мишачий жеребчик.
До цієї ж групи належать одиниці, пов'язані з референтам-чоловікам чи жінкам, але мають конкретні прообрази: мафусаілови року, каїнова друк - в даному випадку біблійні або літературні та історичні: Дем'янова юшка, Мамай пройшов, Маланьін весілля.
) Одиниці, що мають тільки жіночих референтів у силу внутрішньої форми, що відсилає до особливостей життя жінок: віддати руку і серце, подруга життя, талія в чарочку. До цієї ж групи належать фразеологізми звільнитися від тягаря, при надії, які проте можуть бути застосовні і до чоловіків: Ти захистився? - Ні, але вже при надії
) Група, яка по внутрішній формі може бути співвіднесена з чоловічою діяльністю, але не виключає і жіночого референта: брязкати зброєю, кинути рукавичку, з відкритим забралом. Характерний приклад зі словника (с.188): І це я знала перед весіллям, я знала, що з ним я буду вільний козак - Тургенєв, Весняні води.
) група, де є парні відповідності: солом'яна вдова - солом'яний вдівець, в костюмі Адама - у костюмі Єви або В костюмі Адама і Єви.
) група, де внутрішня форма відсилає до жіночого референту, але саме вираження застосовне до всіх осіб: базарна баба, серпанкові панночка, бабусині казки, але: Христового наречена
В останній групі можна спостерігати в основному негативно коннотірованние іменування жінок, що дозволяє говорити про гендерні асиметрії. Однак такі вирази, як чортова/стара перечниця по відношенню до жінки співставні з чоловічим виразом старий пердун (відсутньому в словнику, але всім добре відомому). Взагалі питання про переважно негативною конотаці...