Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Способи перекладу назв організацій

Реферат Способи перекладу назв організацій





о, як і "SA", просто для вказівки на обмежену відповідальність, хоча і вельми рідко. Італійська еквівалент SARL - SRL. p align="justify"> В· BV (Vennootschap Met Beperkte Aansparkelij kheid)

У Голландії і на Нідерландських Антильських островах - товариство з обмеженою відповідальністю. У деяких офшорних зонах допускається використання цього словосполучення просто для вказівки на обмежену відповідальність. p align="justify"> В· NV (Naamlose Vennootschap)

У Голландії, Нідерландах, Бельгії, Сурінамі, Нідерландських Антильських островах - акціонерне товариство (у перекладі - безіменне партнерство). У деяких офшорних зонах допускається використання цього словосполучення просто для вказівки на обмежену відповідальність. p align="justify"> В· AVV

На острові Аруба цією абревіатурою позначаються компанії, що копіюють нідерландські BV, проте значно більш гнучкі і пристосовані для офшорного бізнесу. Наскільки відомо, в інших офшорних зонах ця абревіатура не використовується. p align="justify"> В· GmbH (Gesellschaft mit beschrakter Haftung)

У Німеччині, Австрії, Швейцарії - товариство з обмеженою відповідальністю. У деяких офшорних зонах допускається використання цієї абревіатури просто для вказівки на обмежену відповідальність. Існують також варіанти mbH (використовується, коли термін Gesellschaft є частиною назви компанії), і gGmbH ( gemeinnГјtzige GmbH) для некомерційних компаній.

В· AG (Aktiengesellschaft)

У Німеччині та Австрії означає акціонерне товариство. У деяких офшорних зонах допускається використання цієї абревіатури просто для вказівки на обмежену відповідальність. p align="justify"> Наведені вище абревіатури можна знайти в різних словниках, проте, використовувати дані варіанти не рекомендується, так як форми власності різних країн істотно відрізняються. Будь-яка форма власності певним чином відбивається в законі країни, тобто описуються права та обмеження, що накладаються на компанію відповідної форми власності. Коротко кажучи, використання англійських абревіатур при перекладі форм власності російських компаній невірно з юридичної точки зору і спотворює реальне значення російських абревіатур. На користь цього свідчить і Коментарі до Листа Банку Росії від 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (міжнародний стандарт ISO 9362): В«форма власності та організаційно-правова форма наводяться у скороченому вигляді після зазначення найменування заголовними латинськими літерами - ТОВ, ZAO , OAO, AKB В»[14].

Вагомим аргументом до даного правила можна вважати і те, що через розбіжність законодавств, абревіатура форми власності відразу ж дає можливість визначити країну ре...


Назад | сторінка 11 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Порівняльна характеристика офшорних фондів на Бермудських островах, Британс ...
  • Реферат на тему: Юридична відповідальність. Право власності
  • Реферат на тему: Товариство з обмеженою відповідальністю як суб'єкт цивільного права
  • Реферат на тему: Організація офшорних компаній
  • Реферат на тему: Організація офшорних компаній