о, як і "SA", просто для вказівки на обмежену відповідальність, хоча і вельми рідко. Італійська еквівалент SARL - SRL. p align="justify"> В· BV (Vennootschap Met Beperkte Aansparkelij kheid)
У Голландії і на Нідерландських Антильських островах - товариство з обмеженою відповідальністю. У деяких офшорних зонах допускається використання цього словосполучення просто для вказівки на обмежену відповідальність. p align="justify"> В· NV (Naamlose Vennootschap)
У Голландії, Нідерландах, Бельгії, Сурінамі, Нідерландських Антильських островах - акціонерне товариство (у перекладі - безіменне партнерство). У деяких офшорних зонах допускається використання цього словосполучення просто для вказівки на обмежену відповідальність. p align="justify"> В· AVV
На острові Аруба цією абревіатурою позначаються компанії, що копіюють нідерландські BV, проте значно більш гнучкі і пристосовані для офшорного бізнесу. Наскільки відомо, в інших офшорних зонах ця абревіатура не використовується. p align="justify"> В· GmbH (Gesellschaft mit beschrakter Haftung)
У Німеччині, Австрії, Швейцарії - товариство з обмеженою відповідальністю. У деяких офшорних зонах допускається використання цієї абревіатури просто для вказівки на обмежену відповідальність. Існують також варіанти mbH (використовується, коли термін Gesellschaft є частиною назви компанії), і gGmbH ( gemeinnГјtzige GmbH) для некомерційних компаній.
В· AG (Aktiengesellschaft)
У Німеччині та Австрії означає акціонерне товариство. У деяких офшорних зонах допускається використання цієї абревіатури просто для вказівки на обмежену відповідальність. p align="justify"> Наведені вище абревіатури можна знайти в різних словниках, проте, використовувати дані варіанти не рекомендується, так як форми власності різних країн істотно відрізняються. Будь-яка форма власності певним чином відбивається в законі країни, тобто описуються права та обмеження, що накладаються на компанію відповідної форми власності. Коротко кажучи, використання англійських абревіатур при перекладі форм власності російських компаній невірно з юридичної точки зору і спотворює реальне значення російських абревіатур. На користь цього свідчить і Коментарі до Листа Банку Росії від 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (міжнародний стандарт ISO 9362): В«форма власності та організаційно-правова форма наводяться у скороченому вигляді після зазначення найменування заголовними латинськими літерами - ТОВ, ZAO , OAO, AKB В»[14].
Вагомим аргументом до даного правила можна вважати і те, що через розбіжність законодавств, абревіатура форми власності відразу ж дає можливість визначити країну ре...