єстрації компанії: PLC (ВАТ) - Великобританія; GmbH (ТОВ), AG (АТ) - Німеччина; SpA (АТ) - Італія, A/S (АТ) - Данія, OY (АТ) - Фінляндія і т.д. Отже, якщо компанія зареєстрована в Росії, через використання неросійської абревіатури країна реєстрації буде не зрозуміла. p align="justify"> Іноді логічно вказати в дужках назву компанії з аналогом абревіатури в мові перекладу.
Наприклад: ЗАТ В«МоторолаВ» - ZAO Motorola (Motorola, JSC)
Абревіатуру напрямки діяльності підприємств також слід транслітерувати, давши в дужках розшифровку (при бажанні).
Наприклад: НВП В«СпецкабельВ» - NPP Spetskabel (Spetskabel Research and Production Enterprise).
Те ж саме правило поширюється і на переклад англійських форм власності, з єдиною поправкою: форми власності не транслітеруються, а залишаються мовою оригіналу.
Наприклад: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. p align="justify"> При переведення іноземного назви компанії рекомендується наступна модель:
іноземна назва (іноземна назва, транскрибоване російською мовою).
Наприклад: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. (Хонда Мотор Ко., Лтд.) p align="justify"> Виходячи з усього вище сказаного, можна виділити наступні основні правила перекладу форм власності, напрямків роботи підприємств і назв компаній.
ПРАВИЛО 1: Абревіатури російських форм власності слід транслітерувати, неприйнятний їх безпосередній переклад з використанням іноземних абревіатур.
ПРАВИЛО 2: Абревіатури іноземних форм власності при перекладі на російську мову слід залишати на мові оригіналу.
ПРАВИЛО 3: Для перекладу назв комерційних компаній застосовується транскрипція і транслітерація, а також калькування.
ПРАВИЛО 4: Послівний переклад часто застосовується для перекладу некомерційних і державних організацій.
ергон лінгвістика назву переклад
Глава 3. Прийоми перекладу власних назв у складі назв підприємств, організацій та комерційних фірм і їх форм власності
Проаналізуємо назви організацій, вибрані часткової вибіркою, для визначення способу перекладу, який найбільш поширений.
Назви організацій, ссилкаСпособ перевода1 В«ІнтерросВ» Interros # "justify"> Norteks holding company # "justify"> Energomash-Stroy #" justify"> ADONIS ПОСЛУГИ #" justify"> Проаналізувавши назви організацій, вибрані часткової вибіркою, ми отримали наступні результати: способом переказу калька було переведено 36 назв; способом транслітерація було переведено 32; способом транскрипції переведено 15 назв; і змішаним способом, тобто калька і транслітерація або калька і транскрипція, було пере...