Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Способи перекладу назв організацій

Реферат Способи перекладу назв організацій





єстрації компанії: PLC (ВАТ) - Великобританія; GmbH (ТОВ), AG (АТ) - Німеччина; SpA (АТ) - Італія, A/S (АТ) - Данія, OY (АТ) - Фінляндія і т.д. Отже, якщо компанія зареєстрована в Росії, через використання неросійської абревіатури країна реєстрації буде не зрозуміла. p align="justify"> Іноді логічно вказати в дужках назву компанії з аналогом абревіатури в мові перекладу.

Наприклад: ЗАТ В«МоторолаВ» - ZAO Motorola (Motorola, JSC)

Абревіатуру напрямки діяльності підприємств також слід транслітерувати, давши в дужках розшифровку (при бажанні).

Наприклад: НВП В«СпецкабельВ» - NPP Spetskabel (Spetskabel Research and Production Enterprise).

Те ж саме правило поширюється і на переклад англійських форм власності, з єдиною поправкою: форми власності не транслітеруються, а залишаються мовою оригіналу.

Наприклад: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. p align="justify"> При переведення іноземного назви компанії рекомендується наступна модель:

іноземна назва (іноземна назва, транскрибоване російською мовою).

Наприклад: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. (Хонда Мотор Ко., Лтд.) p align="justify"> Виходячи з усього вище сказаного, можна виділити наступні основні правила перекладу форм власності, напрямків роботи підприємств і назв компаній.

ПРАВИЛО 1: Абревіатури російських форм власності слід транслітерувати, неприйнятний їх безпосередній переклад з використанням іноземних абревіатур.

ПРАВИЛО 2: Абревіатури іноземних форм власності при перекладі на російську мову слід залишати на мові оригіналу.

ПРАВИЛО 3: Для перекладу назв комерційних компаній застосовується транскрипція і транслітерація, а також калькування.

ПРАВИЛО 4: Послівний переклад часто застосовується для перекладу некомерційних і державних організацій.

ергон лінгвістика назву переклад


Глава 3. Прийоми перекладу власних назв у складі назв підприємств, організацій та комерційних фірм і їх форм власності


Проаналізуємо назви організацій, вибрані часткової вибіркою, для визначення способу перекладу, який найбільш поширений.


Назви організацій, ссилкаСпособ перевода1 В«ІнтерросВ» Interros # "justify"> Norteks holding company # "justify"> Energomash-Stroy #" justify"> ADONIS ПОСЛУГИ #" justify"> Проаналізувавши назви організацій, вибрані часткової вибіркою, ми отримали наступні результати: способом переказу калька було переведено 36 назв; способом транслітерація було переведено 32; способом транскрипції переведено 15 назв; і змішаним способом, тобто калька і транслітерація або калька і транскрипція, було пере...


Назад | сторінка 12 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор
  • Реферат на тему: Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів ...
  • Реферат на тему: Аналіз перекладу англійськіх та американских назв
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...