and all these functions are governed by different parts of the brain so how can we say that language is dealt by one specific section.more important aspect of cognitive linguistics is that it also examines the genetic factors which affect the acquisition and usage of a language. Sometimes you may observe that some child is unable to speak properly or unable to adopt the language but his parents don t have any such problem, what could be the possible factor behind this failure. The question is something which cannot be answered by linguistics alone, or it can just state that there might be some problem in that area of ​​brain which handles language related activities but the cognitive science tries to find out that actual reason by analyzing the genetic codes and observing that if something is missing from the child.
1.6 Importance of cognitive translation
and Cognition assesses the state of the art in cognitive translation and interpreting studies by examining three important trends: methodological innovation, the evolution of research design, and the continuing integration of translation process research results with the core findings of the cognitive sciences. In order to understand and explain translation comprehensively, we have to activate different levels from immediate to maximal domain. Basically, translation deals with language, so linguistic level can be seen as the immediate domain, and that is the case with traditional translation studies in which criteria were constantly laid down. But without activating more levels, some translation phenomena could hardly be understood properly. Deviations from the conventional rules or violations are found in real-life translation and surprisingly function well in given situations. So Translation Studies has to go far beyond linguistic domain. Accordingly cultural level (in narrow sense), literary level, political level and ideological level are surely taken into consideration. In the last half of 20th century, scholars initiated culture turn , referring culture in the broadest sense to comprise all the levels in translation cognition domain. So we can tentatively equal culture here to maximal domain in translation cognition (Both scholars and translation studies benefit from the infinite capability of culture in culture turn .) Students very often feel confusedthey can understand the words but find them difficult to translate. This happens when they encounter culturally-bedded terms and expressions, or terminologies from special fields. For instance, the term spiritual guide contains two simple words, but the meaning is quite obscure here for st...