y">? .
В§ 52. Іноді порівняння даного типу вживаються в усіченому вигляді. Усічений варіант, отримавши широке поширення, зазвичай стає мовним штампом. Такого роду вислову можна аналогічно усіченим варіантам порівнянь першого різновиду іменувати образними порівняннями-фразеологізмами (див. В§ 45). p align="justify"> 1. ????????????????
Чистіші й світліше осінньої води (про жіночі очах).
+2. ????????????????
Гірше вищого (передового), але краще нижчого (відстаючого) помилковий погляд.
Опосередковане порівняння
В§ 53. Четверта різновид порівняння - ?? jieyu опосередковане порівняння. Найближчою аналогією в російській стилістиці буде метафора, бо метафора за своєю образною основі дійсно схожа на порівняння. Метафору часто називають "укороченим", "стисненим" порівнянням.
Внутрішній механізм у порівняння і метафори один і той же. І порівняння, і метафора засновані на зіставленні двох предметів, на спільності ознак, притаманних цим предметам. Зовнішня ж структура у порівняння і метафори різна. При порівнянні зіставлення отримує формально-граматичне вираження, тоді як метафора не володіє формальними засобами і зіставлення базується на переносному вживанні слів. p align="justify"> Метафоричне вживання слів робить мову образною, виразною. У китайській мові метафора є одним з найпоширеніших засобів створення образної мови. p align="justify"> В§ 54. Образна основа деяких метафор вимагає спеціального пояснення, так як відображає самобутні явища і специфічні риси китайської дійсності. p align="justify"> Так, наприклад, в якості метафори, покликаної дати негативну характеристику догматизму, закоренілому мисленню, мертвим штампам, шаблонним схемам в партійній роботі, вживається вираз ??? dangbagu. Терміном ?? bagu у старому Китаї називали вісім строго встановлених структурних частин, що визначали собою архітектоніку екзаменаційного твори. Написані за цією схемою твори носили шаблонний характер, були позбавлені свіжих думок і почуттів.
В§ 55. Разом з тим метафори китайської мови, що існують у сучасній літературі, нерідко мають ту ж образну основу, що і близькі до них за значенням метафори російської мови. p align="justify"> Аналогічно російській мові в китайській мові слово ?? застосовується для експресивної характеристики безкрайнього пшеничного поля ???? море пшениці, а також бурхливого пожежі: ?? huohai море вогню. У Мао Дуня в романі В«Перед світанкомВ» зустрічаємо метафору ??? lian de hai море осіб. Нарешті, назва широко відомого тлумачного словника китайської мови в перекладі на російську мову означає море слів, виразів.
Можна вказати і таие метафори як ???? хвилі рук, руки коливаються в повітрі, як хвилі на морський поверхні, а так само ??????? приплив думок і почуттів. Широко поширеною є так само метафора ?? роки занепаду.
Як видно з наведених прикладів, в метафорі одне слово вживається в прямому, тоді як інше - в переносному значенні. При цьому, якщо перифраз, про який говорилося вище, є образним назвою предмета, то метафора зазвичай служить засобом його експресивної характеристики. p align="justify"> В§ 56. Іноді зустрічаються метафори, у смислову структуру яких входить елемент уособлення. Це свого роду метафори-уособлення. p align="justify"> 1. ??????????????????????
Я раптом почув сміх півночі.
2. ?????????????????????????
Це був не тільки крик скорботи і крик безумства, але це був також і поклик життя.
Найбільш яскраві метафори протягом тривалого часу зберігають виразність і є улюбленим засобом колективної експресії.
алегоричній порівняння
В§ 57. П'ята різновид - ?? fengyu алегоричне порівняння. У стилістиці російської мови цей стежок відповідає алегорії, яку інакше називають іносказанням; для алегорії характерний подвійний сенс, розбіжність між тим, що бе...