Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливе актуалізації іспанськіх соматичних фразеологізмів у мові газетної публіцістікі

Реферат Особливе актуалізації іспанськіх соматичних фразеологізмів у мові газетної публіцістікі





. Наприклад:

Sergio perdi? la cabeza de la tabla en un d? a para supervivientes, con unas condiciones muy duras por la chicharra y los greens tiesos [83].

Фразеологізм perder la cabeza Використовують НЕ только у дискурсі преси. Цей вирази притаманний художньому дискурсу, а оскількі дискурс преси поєднує у Собі Різні стільові ознакой, то использование подібніх лексічніх одиниць є допустимим. У цьом випадка цею фразеологізм набліжає читача до реальності, до буденної події, Аджея у розмовності стилі ВІН є часто вживанию. Наведень фразеологізм - прикладом мотівації метонімією Всередині метафори: метонімія голова як здатність думати репрезентує часть Сфера-мішені метафори голова, як об`єкт (на что вказують предикати фразем (romper, perder), Які позначають Дії, что звічайна здійснюються над матеріальнімі про єктами).

Por un lado est? ? vida de ganar con rea? os? picos; por el otro, tiene la necesidad de mantener la cabeza fr? a [53].

Розповсюдження типом є голова вместо життя. Колі людина занурюється у певні обставинні, вікорістовується фразеологізм, что уособлює певне Занурення людини. Оскількі людину уособлює голова, то и вирази буде «занурюватісь головою у Щось»:

O son tr? nsfugas cuya cabeza ha sido puesta a precio por Tr? poli y cuyo itinerario pol? tico es de dominio p? blico, o son caras nuevas que hablan abiertamente [48]. embargo, a mediados de 2008, el Gobierno dio un giro de 180 grados y se puso en cabeza de los pa? ses que abogaban por la proscripci? n total de este armamento, equivalente a las minas antipersonales, ya que disemina sus municiones por una amplia zona y se ceba especialmente con ni? os y civiles [76].

Даній фразеологізм звертає Рамус на дію, что Виконаю Повністю.

Варто Зазначити, что Багат фразеологізмам притаманно назіваті певні стани помощью їхніх ЗОВНІШНІХ віявів. У зв язку з ЦІМ, доцільнім Видається простежіті взаємозв язок мови тела та ее мовної репрезентації у фразеології. Фразеологізмі з соматизмом cabeza мают відтінок інтенсівності. У даного випадка ми маємо інтенсівність роботи, что має еквівалент в українській мові - працювати НЕ покладаючи рук:

El equipo ya no levant? cabeza y, en la primera ocasi? n en que LeBron visit? Cleveland, a pesar del tremendo ambiente que se vivi? en su contra, los Heat ganaron con holgura: 90-118 [57].

Саме фразеологізмі з соматичними компонентами вносячи у публіцістічні тексти колорит национального гумору, іронії, сарказму:

El presidente de la Asociaci? n Nacional de Veh? culos a Motor, Juan Antonio S? nchez Torres, ha criticado la creciente demonizaci? n del autom? vil en Espa? a que, a su juicio, se refleja en medidas como la reducci? n de la velocidad m? xima en las autov? as a 110 kil? metros por hora o la propuesta de aplicar penalizaciones fiscales al combustible de los coches di? sel, y son pol? ticas que recurren al coche como cabeza de turco [41].

Parece abocado a ser una cabeza de turco del r? gimen ca? do [86] .las grandes empresas gallegas se instala el discurso de Feij? o de que el PSOE ha encontrado en las cajas que son el resultado de fusiones regionales su particular cabeza de turco para cambiar las reglas del juego [51].

У даного випадка cabeza de turco акцентує Рамус на негативний відтінок информации, а такоже звертає Рамус на нове у Повідомленні.

Розмовляючі з ЛЮДИНОЮ, мі зазвічай дивимось Їй в лица, хоча всі наші Дії спрямовані на людину в цілому. Таким чином читач спріймає у тексті лица вместо людини: alcalde de Barcelona, ??Jordi Hereu (P SOE), ha solicitado un cara a cara con su hom? Logo madrile? O, Alberto Ruiz-Gallard? N (PP) para contraponer sus modelos de ciudad en el marco de las elecciones locales del 22-M, haciendo gala de que en Barcelona, ??a diferencia de Madrid, no hay poblados chabolistas y la capital catalana est? menos endeudada [43].

Тут наявний такоже метафоричність вживанию предиката, что підсілює створюваній образ. может надаваті значення віпадковості, що не спланованості Дій людини. Таким чином, звертається увага на аспект Дії, Яким чином Щось робиться, что надає відтінку невідомості.

Alejado de aquel equipo que convert? a cada partido en un cara o cruz, ahora resulta que el Sporting es un valor seguro en la bolsa de la Liga [62].

Кож, соматизма зі словом cara могут означать дію спрямованостей на об`єкт, что предполагает різку та Впевнений дію. Такі прикладом, зазвічай, є ськладової головної думки ПОВІДОМЛЕННЯ.

Lorente ech? en cara a Castedo las dudas que durante dos meses ha expresado en torno a la posibilidad de vetar a Ripo...


Назад | сторінка 12 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Біблійний фразеологізм як текст-посередник
  • Реферат на тему: Московський міський голова князь В. М. Голіцин
  • Реферат на тему: Вживанию фразеологізмів у мові періодичних видань
  • Реферат на тему: Арттерапевтіческіе техніки для роботи з тілесним чином «я» і з психосоматич ...
  • Реферат на тему: Військові метафори в мові сучасних газет