Біблійний фразеологізм як текст-посередник
1. Бібліема як внутрішня форма біблеїзми
2. Біблеїзм як текст культури (лінгвокультурние особливості біблеїзмів)
3. Роль біблеїзмів у формуванні емоційно-смислової домінанти тексту
1. Бібліема як внутрішня форма біблеїзми
Як відомо, біблійні фразеологізірованние фрагменти - біблезми - у різні епохи і в різних ситуаціях не втрачають своєї злободенності й актуальності. Подібна "живучість" пояснюється високої адаптаційної здатністю цих мовних одиниць [Туркова-Зарайська 2002]. Думається, що в основі такої здатності лежить смислова домінанта біблійного тексту, концептуалізувати в біблійному фразеологізмі, якийсь семантичний інваріант, за допомогою якого в забіблейском тексті створюється відсилання до біблійного. Цей інваріант можна позначити як бібліема , під якою ми розуміємо біблійний сенс, категоризовать у мовній одиниці (Біблеїзми) як тексті-дериватів від тексту-першооснови-Біблії. Бібліема знаходить своє втілення у внутрішній формі біблеїзми, яка, за словами А.А. Потебні, є "центром образу, одним з його ознак, що домінують над усіма іншими "[Потебня 1976: 146]. Незалежно від будь-яких трансформацій в семантиці або структурі біблеїзмів, бібліема дозволяє визначати мовні одиниці як фразеологізми біблійного походження.
Зберігачем бібліеми виступає образне підставу, або внутрішня форма біблеїзми. Саме на основі закріплених за фразеологізмами образів можливо відрізнити БФ від фразеологізмів, висхідних до інших текстів культури. Так, наприклад, коли ми чуємо вираження a wolf in sheep's clothing - "вовк в овечій шкурі" і an ass in a lion's skin - "осів у левової шкурі", ми співвідносимо перші з біблійною сюжетом, а друге-з езопівською байками чинності закріплених за тим і іншим творами образів, а, отже, і когнітивно оброблених смислів. Але тут слід зазначити, що ідентифікація фразеологізмів відбувається тільки з опорою на фонові знання: людина, незнайомий або погано знайомий з прецедентними текстами (Біблією і байками Езопа), що не зможе адекватно проінтерпретувати зазначені вище фразеологізми.
Емотивний сенс БФ a wolf in sheep's clothing визначається наступним біблійним контекстом: "Beware of false prophets, which come to you: in sheep's clothing , but inwardly they are ravening wolves "(Matthew 7, 15). Хтось, хто вдає доброчесним, несучим істину під маскою лагідності і зовні не таїть ніякої небезпеки, насправді являє загрозу, оскільки за своєю суттю може бути хижим, кровожерливим, хитрим, егоїстичним (ravening wolves). Наведений вірш з Євангелія від Матвія є одним з численних повчань і пророчих застережень, що лягли в основу християнського вчення і стали одним з ціннісних орієнтирів у християнської етики. Представляючи велику моральну цінність для християн, це наставляння піддалося процесу концептуалізації, узагальнення та опредмечивания в вигляді БФ a wolf in sheep's clothing.
У даному біблеїзми мали місце структурні трансформації по відношенню до прецедентної висловом, а саме, переміщення компонента wolf в початок біблеїзми і випадання компонента ravening в результаті переосмислення біблійної цитати, що додало йому ознака сталого і оформленого словосполучення. Подібна трансформація покращує розуміння біблеїзми: для читача, добре знайомого з текстом Біблії, даний фразеологізм створює алюзію до зазначеного прецедентному висловом чинності яскравого образу. Таким чином, даний біблеїзм, як і будь-який текст, схильний інтерпретації, прочитуванню, оскільки він оживляє в свідомості носія мови текст-першоджерело (Біблію), а швидше смислову домінанту тексту-першоджерела. Ключем до смислової домінанту, на наш погляд, виступає бібліема. Якщо у свідомості носія мови збігається емоційно-смислова домінанта біблійного тексту і бібліема, то відбувається адекватне розуміння як самого біблеїзми, так і забіблейского тексту, в якому він вживається.
Емоційно-смислова домінанта прецедентного тексту (Біблії) закріплюється як узуальное значення біблеїзм. Наприклад, БФ cast the first stone at smb.-кинути (перший) камінь, першим засудити до.-л. - сходить до наступної прецедентної ситуації: коли книжники і фарисеї, спокушаючи Ісуса, привели до нього жінку, викриту в перелюбстві, він сказав їм: "He that is not without sin among you let him first cast a stone at her" (John 8, 7). У даному уривку вираз first cast a stone вживається в прямому сенсі, тому що в той час у Юдеї існувала страта побивати камінням [Кунин 1996]. Відповідний ж БФ є мовною одиницею з переосмисленої семантикою, оскільки в сучасному англійською мовою він позначає засудження людини без будь-якого тілесного покарання. Але, незважаючи на зміни в семантиці біблеїзми, в ньому зберігається сенс, вкладений Ісусом Христом в слова "he that is not without sin among you", тобто немає жодного ідеального людини, який міг би виступати суддею іншому. ...