Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу іменників з зменшувально-пестливими суфіксами

Реферат Особливості перекладу іменників з зменшувально-пестливими суфіксами





став рибку ловити, а мати йому молочко і сирок стала носити.

The little white boat obeyed, and took Teryosha far out into the river. After that, he went fishing every day, and at midday his mother would bring him his lunch and, standing on the bank.

Терешечку здалеку почує Матушкин голос і підпливе до бережка. Мати візьме рибку, нагодує, напоїть Терешечку, перемінить йому сорочечку і поясок і відпустить знову ловити рибку.

Teryosha, hearing his mother's voice from afar, would paddle to the bank and come ashore.

Аналіз перекладів Ольги Шарце казок Зайкина хатинка raquo ;, Терёшечка raquo ;, Маша і ведмідь показав, що емоційність тексту не зберігається, оскільки значення зменшувально ласкательности практично не передано.


. 2 Класифікація варіантів перекладу іменників з зменшувально пестливихсуфіксами


. 2.1 Група іменників, які обов'язково повинні бути переведені за допомогою зменшувально-пестливих суфіксів

Група іменників, які обов'язково повинні бути переведені за допомогою зменшувально-пестливих суфіксів. Це власні імена, або слова, що замінюють імена власні.

Вмираючи, купчиха закликала до себе доньку, вийняла з-під ковдри ляльку, віддала їй і сказала:

Слухай, Васілісушка! Пам'ятай і виконай останні мої слова.

Dying, marketer s wife whistled for daughte, took out from under the blanket a doll. Gave it her daughter and said: Listen to me, Vassy, ??listen and execute my last words raquo ;.

1. Васілісушка - пропонується перевести таким чином: Vassy raquo ;, тому що, це зменшувально - пестливе слово від імені Василиса. А таким чином я перевів, порівнявши ім'я Василиса з схожими іменами, наведеними в теоретичній частині. Але, якщо слідувати тенденції, яка переважає при перекладі російських казок, то дане ім'я має бути переведено за допомогою транскрипції. Таким чином: Vasilisushka.

Цар наказав впустити до себе стару і як побачив полотно - вздівовался.- Що хочеш за нього?- Запитав цар.- Йому ціни немає, цар-батюшка! Я тобі в дар його прінесла.Tsar ordered to let an old lady come into and as he saw a canvas in her hands, he was surprised. How much does it cost - asked the Tsar. It is priceless, Tsar fatherling she answered. " I brought it as a gift.

. Цар-батюшка - пропонується перевести словосполученням Tsar fatherling, де Tsar father- цар-батько, а ling- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає ласкательность.were a foxy and a little hare.

3. Лисичка - пропонується перевести словом foxy, де fox- лисиця, а y- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає зменшувально.

. Зайчик - пропонується перевести словосполученням little hare, де hare - заєць, а little- слово, що виражає зменшувально.

Ой, Петрику, - плаче зайка, - де тобі її вигнати? Вовк гнав - не вигнав. Ведмідь гнав - не вигнав.

Oh, Petey - cries little hare- How can you do it? A wolf tried, but did not managed to do it, bear tried but did not manage to do it .

5. Петрику - пропонується перевести таким чином: Petey raquo ;, тому що, це зменшувально - пестливе слово від імені Петро. А таким чином я перевів, порівнявши ім'я Петро з схожими іменами, наведеними в теоретичній частині. Але, якщо слідувати тенденції, яка переважає при перекладі російських казок, то дане ім'я має бути переведено за допомогою транскрипції. Таким чином: Petenka.

Зібралися раз подружки в ліс - по гриби та по ягоди. Прийшли кликати з собою і Машеньку.

Once girls decided to go forest, for mushrooms and berries. And began to call Mariette.

6. Машенька - пропонується перевести таким чином: Mariette raquo ;, тому що, це зменшувально - пестливе слово від імені Марія. А таким чином я перевів, порівнявши ім'я Марія з схожими іменами, наведеними в теоретичній частині. Але, якщо слідувати тенденції, яка переважає при перекладі російських казок, то дане ім'я має бути переведено за допомогою транскрипції. Таким чином: Mashenka.

Приходить раз ведмідь з лісу, а Машенька і каже йому:

Мишенька, відпусти мене на деньок в село: я бабусі да дідусеві гостинців знесу.

Once bear comes back from the forest and Mariette says him: Mickey, let me go home .

7. Мишенька - пропонується перевести таким чином: Mickey raquo ;, тому що, це зменшувально - пестливе слово від імені Михайло. А таким чином я перевів, порівнявши ім'я Михайло з схожими іменами, наведеними в теоретичній частині. Але, якщо слідувати тенд...


Назад | сторінка 12 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Арттерапевтіческіе техніки для роботи з тілесним чином «я» і з психосоматич ...
  • Реферат на тему: "Я втомленим таким ще не був ..."
  • Реферат на тему: Мова SMS - що це таке. Бути чи не бути йому в нашому житті
  • Реферат на тему: Сучасний підручник математики. Яким йому бути
  • Реферат на тему: Як бути, якщо контрагент за договором - нерезидент?