Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу іменників з зменшувально-пестливими суфіксами

Реферат Особливості перекладу іменників з зменшувально-пестливими суфіксами





слідженого нами матеріалу були отримані певні висновки, касаемо іменників з зменшувально пестливихсуфіксами в обох мовах.

Отже, згідно матеріалу, викладеного вище, можна зробити наступні висновки:

) Так, як російська мова є мовою синтетичним, то існує безліч способів словотворення. Один з яких, це утворення нових слів за допомогою суфікса. Суфікс в російській мові є одним з найбільш використовуваних в словотворенні елементів, кількість суфіксів дуже велике. Серед цих суфіксів існує окрема категорія суфіксів, яка виражає зменшувально пестливе. Це суфікси суб'єктивної оцінки. Їх кількість також дуже велика, внаслідок чого кількість іменників, які можуть бути утворені за допомогою них також дуже велика.

) В англійській мові суфікс також є одним з основних словообразующих елементів, але так як англійська мова аналітичний, то суфікс в англійській мові не так продуктивний як в російській мові. Кількість суфіксів в англійській мові незрівнянно менше, ніж в російській. Як і в російській мові, в англійській мові теж існує спеціальна категорія слів, яка виражає дімінутівние. Але, через невеликого числа способів передачі лексики суб'єктивної оцінки, вживання дімінутіве в англійській мові вельми обмежена.



Глава II. Переклад іменників з зменшувально-пестливими суфіксами


. 1 Аналіз перекладів російських народних казок на англійську мову


Жили-були в лісі лисичка і зайчик. Жили вони неподалік один від одного. Прийшла осінь. Холодно стало в лісі. Вирішили вони хатинки на зиму побудувати. Лисичка побудувала собі хатинку з сипкого сніжку, а зайчик - з сипкого піску.

There was once a fox and a hare. The fox had a house of ice, the hare a house of sand.

Злякався вовк да навтьоки. І зайчика покинув. Сів знову зайка під берізкою і гірко плаче.

Wolf took fright and fled. Once more the hare went on his way crying.

- Ой, Петрику, - плаче зайка, - де тобі її вигнати?

No, you will not, said the hare.

І залишився він жити в своїй хатинці разом з півником.

So the hare and the cock lived together happily ever after

Жили-були дідусь да бабуся. Була в них внучка Машенька.

Once upon a time there lived an old man and woman who had a granddaughter named Masha.

Зібралися раз подружки в ліс - по гриби та по ягоди. Прийшли кликати з собою і Машеньку.

One day some friends of Masha s decided to go to the forest to gather mushrooms and berries and they came to Masha s house to ask her to go with them.

Прийшли дівчата в ліс, стали збирати гриб?? да ягоди. Ось Машенька - деревце за деревце, кущик за кущик - і пішла далеко-далеко від подружок.

Masha and her friends came to the forest and began to hunt for the mushrooms and berries. From bush to bush, from tree to tree went Masha. Before she knew it she had strayed away from her friends.

Постукала Машенька у двері - не відповідають. Штовхнула вона двері, двері й відкрилися. Увійшла Машенька в хатинку, сіла біля вікна на лавочку.went into the hut and sat down on a bench by the window.

- Вийди на ганок, подивися, чи не йде дощик! Тільки ведмідь вийшов на ганок, Машенька зараз же залізла в короб, а на голову собі страву з пиріжками поставила.

The bear went out on the porch to make sure that it was not raining. When he did, Masha crawled into the basket and covered herself with the pies.

Йде ведмідь між ялинками, бреде ведмідь між берізками, в ярки спускається, на пагорби піднімається. Йшов-йшов, втомився і говоріт.tramp went the bear amid the spruce trees. Clumpity-clumphe went amid the birch trees, up hill and down dale went his long winding trail, and on and on he walked. At last he got tired and sat down to rest.

Ось зробили вони колодочку, загорнули її в пеленочку, стали качати да прібаюківать:

Спи-ТКО, засни, дитя Терешечку.

One day, the old man shaped a piece of wood and the old woman wrapped it up and rocked it like a baby, singing: your pretty eyes, Teryosha,

Sleep, my darling child!

Качали так, качали да прібаюківалі, і замість колодочки став рости синочок Терешечку - справжня ягідка.

Little by little, the pierce of wood they called Teryosha began to change into a real child, and before long he grew into a big and clever boy.

Човник і поплив далеко-далеко. Терешечку...


Назад | сторінка 11 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Категорії роду у іменників у сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Категорія модальності в англійській мові
  • Реферат на тему: Навчання англійській мові за допомогою драматизації