Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу іменників з зменшувально-пестливими суфіксами

Реферат Особливості перекладу іменників з зменшувально-пестливими суфіксами





енції, яка переважає при перекладі російських казок, то дане ім'я має бути переведено за допомогою транскрипції. Таким чином: Mishenka.

Худа житье було старого зі старою! Століття вони прожили, а дітей не нажили; змолоду ще перебивалися так-сяк; постаріли обидва, напитися подати нікому, і тужать і плачуть. Ось зробили вони колодочку, загорнули її в пеленочку, поклали в Люлечку, стали качати да прібаюківать - і замість колодочки став рость в Пеленочка синок Терешечку, справжня ягідка!

Life of old man and old woman was difficult. They lived longtime, but had no children. Since youth they managed to do everything without someone s help. But then they got old, there were not anyone to bring water. They are sitting and crying. They made a shoeling, wrapped it in diaperule, put it into bucketkin, began oscilating it and sing. And instead of shoeling began to grow sonny Teryoshechka, really berryroo.

8. Терёшечка - пропонується перевести таким чином: Teryoshechka raquo ;. В даному випадку було вирішено скористатися способом транскрипції, так як відповідностей з іменами з теоретичної частини виявлено не було.

Був-жив старий із старою; у них було три сини: двоє розумні, третій - Иванушки-дурник.

There were old man and old woman. And had they three sons. Two were clever, and the third Ivanushko the Bone-headkin.

9. Иванушки - пропонується перевести таким чином: Ivanushko raquo ;. В даному випадку було вирішено скористатися способом транскрипції, так як відповідностей з іменами з теоретичної частини виявлено не було.

. Ivanushko the Bone-headkin було переведено словосполученням the Bone-headkin, де the Bone-headkin- фразеологізм, що означає - дурень, а kin- суфікс, що виражає пестливих.

Вийде, бувало, Крихітка-Хаврошечка в поле, обійме свою рябу корівку, ляже до неї на шийку і розповідає, як їй тяжко жити-поживати.

Sometimes Havroshechka the Chiklet goes on field, embosoms her pitted with smallpox cowy, lies down on her neck and tells how her life is difficult.

11. Хаврошечка - пропонується перевести таким чином: Havroshechka raquo ;. В даному випадку було вирішено скористатися способом транскрипції, так як відповідностей з іменами з теоретичної частини виявлено не було.

Ах, пісенька хороша, та чую я погано. Колобок, Колобок, сядь до мене на носок да заспівай ще разок, голосніше.

Oh, this songule is very good, but I do not hear it clear. Kolobok, Kolobok, seat on my nosekin, and sing one more time and louder.

12. Колобок - пропонується перевести таким чином: Kolobok raquo ;. В даному випадку було вирішено скористатися способом транскрипції, так як відповідностей з іменами з теоретичної частини виявлено не було.

Разом: Васілісушка (Vassy), Цар-батюшка (Tsar fatherling), Лисичка (foxy), Зайчик (little hare), Петрику (Petey), Машенька (Mariette), Михайлику (Mickey), Терёшечка (Teryoshechka), Иванушки (Ivanushko), Хаврошечка (Havroshechka), Колобок (Kolobok) - 11, 12,5%



2.2.2 Група іменників, які можуть бути передані або за допомогою суфікса небудь іншим способом при перекладі

Група іменників, які можуть бути передані або за допомогою суфікса небудь іншим способом при перекладі. Це імена іменники, які мають менше значення в тексті, ніж власні імена, або слова, що замінюють імена власні.

Він був чоловік хороший; за нареченими справа не стало, але більше всіх до вподоби припала йому один вдовиця. Вона була вже в літах, мала своїх двох дочок, майже одноліток Василини, - стало бути, і господиня, і мати досвідчена. Купець одружився на вдовиці, але помилився і не знайшов у ній доброї матері для своєї Василини.

He was a good man; problem of brides did not take much time. And mostly he liked one dowagerette. She was not young, had two daughters, who were the same age as Vasilisa- means experienced mother and housewife. Marketer get married with dowagerette, but he was wrong, because she was not kind stepmother for Vasilisa.

13. Вдовушка - іменник було переведено словом dowagerette, де dowager- вдова, а ette- зменшувально-пестливих суфікс, що виражає пестливих.

Зате Василиса сама, бувало, не з'їсть, а вже лялечці залишить найбільш ласий шматочок, і ввечері, як усі вляжуться, вона замкнеться в комірчині, де жила, і пригощати її, примовляючи: - На, лялечка , поїж, мого горя послухай! Живу я в будинку у батюшки, не бачу собі ніякої радості; зла мачуха жене мене з білого світла. Навчи ти мене, як мені бути і жити і що робити? Лялечка поїсть, та потім і дає їй по...


Назад | сторінка 13 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Як все було. ГУЛАГ
  • Реферат на тему: Як все було: ГУЛАГ
  • Реферат на тему: Як було знято з авіаліній АН-10
  • Реферат на тему: Спочатку було ... слово
  • Реферат на тему: Історик Росії, якого не було