рші, але ясно одне: Оден цю тему не піднімає, принаймні, у розглянутому уривку.
Бродський, як і Оден, використовує паралельну рифмовку, чоловічі клаузули, просту риму. Однак, хоча в оригінальному вірші рима в кожному випадку - точна, в перекладі два рази зустрічається рима трохи неточна (труна - дріб і Схід - захват). Втім, у першому прикладі відмінність в звуках після опорного гласного полягає тільки в палаталізованності, що зовсім не є грубим порушенням, а в другому - повністю викупив Ти чудовою глибиною і багатством рими, майже омонімічний. Бродський взагалі тяжіє в цьому вірші до багатих римам, в яких збігаються не тільки звуки, що йдуть після опорного ударного гласного, а й попередні йому.
Для обох віршів не характерна яскраво виражена звукопис. Ми не побачимо тут протяжного ассонанса, скорбота стримана, про істинну глибину переживань ліричного героя читач лише здогадується - але може бути, саме тому глибше співпереживає йому. З явних алітерацій можна відзначити переходила зі строфи в строфу «mourners - moaning» (голосільниці - видаючи стогони). Ці слова схожі фонетично, в них повторюються звуки [m] і [n]. Вони обидва були створені за принципом звуконаслідування, а подвійне вживання тільки підсилює ефект від алітерації. У перекладі можна знайти еквівалент цьому: рифмующиеся «виття - над головою» і виразне, також звуконаслідувальне, «схлипування».
Також у Одена можна помітити повторення глухих звуків [s] (stop, clocks, juicy, silence, pianos і т.д.), [? ] (Thought, nothing, West і т.д.) і [? ] (Багаторазово повторювані the, with). Останні два звуки відсутні в російській мові, замість них Бродський використовує глухі звуки [ш], [ш] і [ч].
Бродський не відмовляється від використання звукопису у словосполученні «барабана дріб», хоча в оригіналі вона відсутня («muffled drum»). Причому це не обумовлено прагненням передати лексичне значення наведеної цитати - в перекладі «with muffled drum» означає «приглушивши барабани». Швидше за все, це зроблено через те, що слово «барабани» саме по собі фонетично дуже виразно, і поет просто підкреслює цю виразність.
Таким чином, можна сказати, що Бродський спробував якомога точніше передати фонетичну структуру тексту, адаптувавши його до особливостей російської мови і традиційного російського віршування.
. 3 Лексика
Оскільки дана робота являє собою досвід лінгвістичного аналізу, тут буде розглянуто головним чином те, як точно Бродський підбирає еквіваленти словами, використаним Оденом, що змінює, але при необхідності ми будемо зачіпати і образну структуру віршів.
Формально вірша являють собою спонукання до дій, але на перевірку ці прохання або накази виявляються швидше риторичними. Їх абсурдність наростає від строфи до строфи. У першій вони здійсненні: «Bring out the coffin, let the mourners come» (Виносите труну, попросіть прийти скорботних)/«Під ... схлипування нехай тепер виносять труну». Цікавий у цьому вірші той факт, що словосполучення «let the mourners come» Бродський передає лише одним словом «схлипування», що виражає, якщо можна так сказати, продукт діяльності людей, названих mourners. Це виправдано, адже слово «mourner» (присутній на похоронах, плакальник) утворено від слова «mourn» - оплакувати, сумувати. Таким чином, це іменник вказує, насамперед, на дію, скоєне людьми, яких потрібно покликати. Крім того, як уже згадувалося, «mourners» фонетично дуже виразно. І, ймовірно, щоб передати звукоряд плачу/стогонів, Бродський і використовує слово «схлипування».
Другий вірш першої строфи - «Prevent the dog from barking with a juicy bone» («воспрепятствов гавкоту собаки за допомогою соковитою кістки») - Бродський переводить дещо несподівано: «І бобіку дай кістка, щоб не гавкав він ». Він використовує тут розмовне слово гавкав взамін літературного bark і антономасіей - назва тварини по найпоширенішій в Росії для його виду імені - Бобик. Читач може зрозуміти, що це не ім'я власне, оскільки написано воно з маленької літери. Зрозуміло, поет робить це не випадково. Справа в тому, що Бродський високо цінував іронію у віршах Одена: «Цей присмак іронії ... Я навіть не знаю, звідки він. Цей іронічний елемент - навіть не особливо досягнення Одена, а скоріше самого англійської мови. Вся ця техніка англійської недомовленості ... »[Волков, електр. рес.]. Найімовірніше, в самому згадуванні собаки і її гавкоту, соковитою кістки в атмосфері горя перед похоронами Бродський розглядали образ настільки не відповідає оточенню, що вважав його проявом тієї самої оденовской іронії і підкреслив її при перекладі.
Втім, інші дослідники вважають, що стилістичні зміни, початі Бродським в цьому уривку, із задумом Одена ніяк не пов'язані: «У другому рядку ... англійське нейтральне dog перетворилося...