Фіцджеральда «Ніч ніжна» являє собою вторинну номінацію. Вторинна номінація тут видається в когнітивних метафорах, які широко представлені в романі.
Розглянемо і класифікуємо приклади метафор роману «Ніч ніжна» з точки зору структурно-семантичного аналізу, розробленого Г.Н. Склерявской.
Структурно-семантичний аналіз метафоричних конструкцій проводиться в рамках дослідження денотатів, які беруть участь в їх освіті. На думку ряду дослідників, метафоричні переноси в мові підпорядковані досить жорсткою закономірності і здійснюються в певних напрямках від однієї семантичної сфери до іншої. В якості загальнопоширених варіантів Г.Н. Скляревська виділяє переноси за наступними схемами [Склерявская Г.Н., 1993: 101]:
1) Модель метафоричного перенесення: предмет-людина:
She has lived under her mother's protection for all her life [Fitzgerald F., 2004: 12] - Вона жила під крилом своєї матері все життя [Фіцджеральд Ф., 2008: 56]. Когнітивна метафора. Метафоричний перенос тут здійснюється стійкого поєднання фразеології. Даний перенесення можна вважати можливим, оскільки в російській мові вираз «під крилом» означає «мати когось, хто захистить тебе». Отже, метафорична одиниця вербалізує вже існуюче поняття «to protect». Отже, вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.
+ You know, women are the devil! [Fitzgerald F., +2004: 40] - Право, жінки як диявол! [Фіцджеральд Ф., 2008: 97]. Когнітивна метафора заснована на найменуванні предмета. В даному випадку жінкам приписується особливість їх характеру «диявол». Таким чином, іменник «devil» вербалізує вже існуюче поняття і може бути замінене на ряд прикметників, несуть негативний відтінок. Наприклад: harmful - шкідливий, bad - поганий, malicious - злий character - характер. Вторинна номінація виступає як особливий вид знань.
+ I wish I could be a little slip [Fitzgerald F., +2004: 106] - Якби я тільки була маленькою пушинкою [Фіцджеральд Ф., 2008: 198]. Метафоричний перенос в метафорі здійснюється при найменуванні предмета. «Маленькій пушинкою» автор називає дівчину, звертаючи тим самим увагу читача на особливість її статури. Іменник «slip - пушинка, тріска, лучинка» вживається в переносному метафоричному значенні. Таким чином, ми бачимо наявність вторинної номінації, оскільки «slip» вживається в новому оточенні і вербалізує вже існуюче поняття.
+ She called me a chicken out there tonight [Fitzgerald F., +2004: 40] - А вчора вона мене обізвала боягузом [Фіцджеральд Ф., 2 008: 97]. Ще один яскравий приклад вживання метафоричного перенесення при найменуванні предмета. Вторинної номінацією тут володіє іменник «chicken - курка, молодик, боягуз», так як дане іменник вживається в новому оточенні і наділяє особу специфічною властивістю «боягуз». Даний метафоричний перенос можливий тут, тому що «боягуз» - це щось низьке, нікчемна. Таким чином, іменник вербалізує вже існуюче поняття «боягуз».
+ This news was old as the hill [Fitzgerald F., +2004: 224] - У цьому нічого не було нового [Фіцджеральд Ф., 2008: 376]. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою порівняльної конструкції. Метафора «Old as the hill» вживається при описі місцевості, підкреслюючи її старовину і первісність. Іменник «hill - гора, пагорб» вживається в переносному значенні, утворюючи вторинну номінацію, оскільки його нове оточення привносить нове значення. На російську мову дана метафора може бути переведена як «старий як світ».
+ Their faces said very plainly [Fitzgerald F., +2004: 224] - На їх мовців обличчях було написано все [Фіцджеральд Ф., 2 008: 376]. Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікується функції. Іменник «face - обличчя» вживається в новому оточенні і утворює вторинну номінацію. Дана одиниця вербалізує вже існуюче поняття «their looks were very plainly - у них був ясний погляд». Вторинна номінація виступає як особливий вид знань.
+ She held a peculiar position amongst them [Fitzgerald F., +2004: 224] - Вона займала особливе місце в їхньому товаристві [Фіцджеральд Ф., 2008: 291]. Когнітивна метафора, де метафорична одиниця представлена ??у вигляді словосполучення «to hold a position - займати позицію». Дієслово «to hold - тримати, зберігати» вживається в новому оточенні «position - позиція», що приносить йому нове вторинне значення «позичати». Таким чином, виникла мовна одиниця «to hold a position - займати позицію» вдруге вербалізує вже існуюче поняття. А це і є вторинна номінація.
+ Dick married a good deal of money [Fitzgerald F., +2004: 246] - Дік одружився на купі грошей [Фіцджеральд Ф., 2008: 412]. Тут когнітивна метафора утворюється за допомогою Генітивні поє...