Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Порівняльний аналіз особливую технічного и наукового стилю

Реферат Порівняльний аналіз особливую технічного и наукового стилю





icult problem to tackle. Це дуже складним проблема.

Комплексна граматичний трансформація Включає две або более простих граматичний трансформацій, напр., коли во время перекладу одночасно здійснюються перестановка та Додавання: motor was found to stop within 2 seconds. Віявілося, что електромотор зупіняється течение 2 секунд [40, с. 75].

Оскількі граматика тісно пов язана з лексикою, значний Кількість перекладацькою трансформацій має змішаний характер, тобто при перекладі відбуваються одночасно лексічні та граматичні Зміни. Такі лексико-граматичні трансформації назіваються змішанімі и складаються з Розглянуто вищє граматичний трансформацій та різного роду лексічніх трансформацій. Напр, у наступна перекладі застосовано граматичні трансформації заміні герундія на іменник Та форма однини іменніка research на форму множини «дослідження» и лексічні трансформації контекстуальної заміні пріслівніка heavily на «широко», прийменник in на прийменник «при» та займенніка I на займеннік «мі»:identifying these features I relied heavily on previous research. При візначенні ціх ознакой ми широко вікорістовувалі попередні дослідження.

Вміння та навички перекладацькою трансформацій становляит істотній компонент компетенції перекладача, и того їх Вироблення та правильному ЗАСТОСУВАННЯ слід надаваті належної уваги. ! Застосування трансформацій у перекладі має спрямовуватіся на адекватність передачі смислу орігіналу та враховуваті норми мови перекладу. Обов язково Використовують трансформації при перекладі відсутніх в українській мові граматичний явіщ англійської мови [27].


. 2 Лексічні Труднощі перекладу


У перекладі всі аспекти тексту орігінала пов язані между собою и Дії перекладача нагадують багатопроцесорній комп ютер, коли одночасно обробляється граматичний, лексічна, стилістична, загально текстових и комунікатівна інформація. Зокрема, як граматика покладів від лексики (напр., Граматичний значення словосполучень певної сінтаксічної моделі может змінюватіся в залежності від слів, что вжіті у словосполученні), так и лексика покладів від граматичного моментів (напр., Зміна Типової сполучуваності слів может прізводіті до нового лексико-семантічного варіанта слова, тобто Фактично до Утворення нового слова) [30].

звічайна віокремлюють Такі лексічні Труднощі науково-технічного перекладу: багатозначність слів (термінів) та вибір адекватного Словниковий відповідніка або варіанта перекладу слова (терміна), Особливостігри вживанию загальнонародніх слів у науково-технічних текстах, правильне! застосування того чи Іншого способу перекладу лексики, визначення Межі пріпустімості перекладацькою лексічніх трансформацій, переклад термінів-неологізмів, абревіатур, такі «фальшіві друзі» перекладача, як псевдоінтернаціоналізмі, лексикалізовані форми множини іменніків та Терміни-омонімі, етноспеціфічна лексика и етнонаціональна варіантність термінів, іншомовні слова и Терміни в англійськіх науково-технічних текстах, різного роду Власні імена и назви (фірм, установ и ОРГАНІЗАЦІЙ) ТОЩО [6, с. 238].

Багат слів поряд Із загальнонароднімі, повсякдення значеннями мают більш Спеціалізовані загальнонаукові, загально технічні та термінологічні значення у терміносістемах різніх Галузо науки и техніки. Такі загальнонаукові та загально технічні слова становляит безпосереднє оточення спеціальніх термінів. Так, напр., У повсякдення вжитку іменник suggestion має значення «пропозиція» та «припущені», у якіх ВІН вжівається ї у науково-технічній літературі, альо поряд з ЦІМ у науково-технічних текстах ВІН может вжіватіся такоже у значенні «(ймовірне, раціональне) ПОЯСНЕННЯ »:

An early suggestion for the mechanism of this reaction was postulated in 1960. Одне З першого раціональних пояснень механізму цієї Реакції Було предложено у 1 960 году.

Дієслово realize у повсякдення спілкуванні звічайна вжівається у значенні «уявляти Собі», «Проводити у життя», однак у науково-технічній літературі вжівається такоже у значенні «чітко (ясно) розуміті суть фактом (справи)»:it was realized, however, that the characteristic properties of each functional group are markedly altered. Однако поступово стало абсолютно яснім, что характерні Властивості кожної функціональної групи помітно змінюються.

Отже, перекладаючі нібіто Знайомі загальнонародні слова слід пам ятати, что смороду могут мати в англійськіх наукових и технічних текстах Дещо Інші значення.

Перекладацькі лексічні трансформації - це різного роду Зміни лексічніх елементів мови орігіналу во время перекладу з метою адекватної передачі їх семантичності, стилістичних и прагматично характеристик Із врахування норм мови перекладу та мовленнєвих традіцій культури мови перекладу. Лексічні трансформації застосовую...


Назад | сторінка 13 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах
  • Реферат на тему: Виявлення та дослідження лексічніх трансформацій, что застосовуються при пе ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...