рів, метафор, метонімій, іронія і так далі - далеко ще не все. Даний фільм цікавий тим, що тут впроваджено ідеальне поєднання ідеї (сюжету) і стилю (способу подачі матеріалу). Причому стиль розуміється в широкому значенні, починаючи лексичним, і закінчуючи стилістичним, де задіяний філософський зміст з психологічними функціями стосовно слухачеві. Плюс до всього, виходячи з проведеного дослідження, очевидно, що Джордж Мартін володіє не тільки «сочінітельнимі» здібностями, а також майстер в області англійської стилістики та англійської мовознавства так, як він грамотно використовував стилістичні прийоми і виразні засоби для створення потрібного результату.
Костьольна ідіом, то в якості заключного затвердження необхідно сказати, що в даній ситуації можуть бути задіяні всілякі лексеми різної стилістичної спрямованості, а також можуть доповнюватися допоміжними елементами для створення каламбуру або створення іронічного характеру.
У таблиці були представлені типи ідіом, взятих з твору «Гра престолів» і розглянуті в прикладах, де і була на практиці доведена теоретична значущість ідіом у словесній грі, як у стилістичному, так і в лексичному сенсі.
Висновок
Актуальність теми доведена, а саме: показано оригінальне об'єднання і використання в літературній творчості слова або, кажучи іншими словами: гра слова, яка завдяки звичайній лексеме в тексті може створити цілий ряд ефектів, які володіють певним психологічним впливом на читача, слухача, глядача. Саме ця лексична конструкція і стилістичні прийоми в англійській мові розглядаються на прикладі фільму «Гра престолів».
Мета дослідження: виявлена ??і показана актуальність значення стилістичних прийомів, використаних в серіалі «Гра престолів». Для досягнення мети були досягнуті такі завдання:
виявлені і показані лінгвістичні та стилістичні особливості гри слів в англійській мові;
розглянуто широке пояснення каламбуру в англійській мові;
продемонстровано використання виразних засобів і стилістичних прийомів в англійській лінгвістиці і стилістиці, як словесної гри;
проаналізовано значення каламбуру і виразних засобів в англійській мові на прикладі фільму «Гра престолів».
Для того, щоб точно визначити значення стилістичних прийомів (а не просто показати їх застосування в художньому тексті) робота була поділена на дві основних частини, де:
Глава 1 Лінгвістичні та стилістичні особливості гри слів в англійській мові - чітко пояснює принцип і значення каламбуру в англійській мові, що розглядалося в подглаве 1.1 Каламбур в англійській мові; а так само: 1.2 Використання виразних засобів і стилістичних прийомів в англійській лінгвістиці і стилістиці, як словестний гри. Тобто, перший розділ являє собою теоретичну базу, де були проаналізовані основні поняття, які властиві художньому тексту, що став сценарієм для серіалу «Гра престолів»;
Глава 2. Значення каламбуру і виразних засобів в англійській мові на прикладі фільму «Гра престолів» - являє собою практичний аналіз курсового проекту, яка в своєму початку має таблицю, де представлені основні виразні засоби, яка триває поясненням до кожного прикладу.
Загальна характеристика роботи: курсове дослідження володіє чітким послідовним аналізом, де розглянуто практичне значення, як психологічний вплив на адресата, кожного слова, яке завдяки авторській задумом в комплексі виглядає, як гра слова. Авторська задумка - це не просто сюжетна ідея, а грамотно розроблена схема стилістичних прийомів, які навіть з нудного сюжету можуть створити матеріал, що є цікавим для слухача (читача).
гра слово англійська лінгвістика
Список літератури
1.А.С. Джанумов Каламбур і його функціонування у двомовній ситуації. Дисертація кандидата філологічних наук. Москва, 1997 р.
.Арнольд І.В. Лексикологія сучасної англійської мови.- М .: «Вища школа», 1986.
.Арнольд І.В. Стилістика. Сучасний англійська мова.- М .: Просвещение, 2004. - 384 с.
.Брандес М.П. Стилістика текста.- М .: Прогрес-Традиція ИНФРА-М, 2004. - 416 с.
.Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилістичні трансформації при перекладі.- М .: Просвещение, 1999. - 215 с.
.Вежбіцкая А. Мовні акти.// Нове в зарубіжній лінгвістиці.- М., «Прогрес», 1985. - Випуск № 16.
.Віноградов В.С. Введення в перекладознавство (загальні та лексичні питання).- М .: Видавництво інституту загальної середньої освіти РАО, 2001. - 470 с.
.Галь Н.І. Слово живе і мертве. З досвіду перекладача і редактора, М .: Сов. Письменник, 1981. - 241с.
.Гальперін І.Р. Стилістика англійської мови.- М .: Вища школа, 1981. - 334. <...