с. 199]. Так, для позначення стану алкогольного або наркотичного збудження студенти користуються Сленгізми abbreviated, anchored, baked, bent, bitched, blasted, blazed, buggered, erased, faded, folded, floored, juiced, mashed, messed, salted, sledged, thumped, zonked, zooted і т.д.
Підвищений інтерес студенти виявляють і до фізіології людини, сфери інтимних відносин і сексу, що, відповідно, знайшло своє відображення в їхній мові. Детальна структурованість і активність семантичного поля Секс обумовлені тим, що сексуальна сфера - потужний емоціогенний фактор в екзистенції людини взагалі і студента зокрема. Ця сфера у своїй загальномовна репрезентації зазвичай представлена ??евфемізмами і вторинними номінаціями, які видозмінюються в сленговою субкультурі.
Помітне місце у сфері гедоністичних чинників молодіжного, в тому числі і студентського, буття займають наркотики, вживання яких викликає підвищену збудливість і схильність до геройським вчинкам. Першими наркотиками, з якими молодь починає знайомство raquo ;, є так звані легкі наркотики, тому більшість наркожаргонних слів, що функціонують в сленгу студентів, називають марихуану та її різновиди (bud, cheba, chronic, green, jaba, leaf, Mary or Mary Jane, tree). У лексичному значенні окремих сленгизмов присутній сема вказівки на якість. Марихуану хорошої якості, наприклад, підлітки називають dank, аплохого - bammer, dirty brown, reggin weed, shwagg. Наповнені марихуаною сигарети вони називають L, dube, fatty, joint. Прікурітьтакуюсігаретуозначаетtoblaze, tolightsometrees.
Студенти формують власні норми моралі raquo ;, властиві їм і їх референтним групам, здійснюючи при цьому перевірку суспільних норм на дієвість [8, с. 62]. У сучасному сленговом слововживанні негативно оцінюється така якість міжособистісного спілкування, як надокучливість (набридати комусь - to bug somebody, набридливе особа - nerd, tosser, square, yeah-man). Не схвалюється студентами підлабузництво (creep, brownnose, kiss-ass - підлабузник), засуджується боягузтво (NDS - боягуз) і висміюється нерішучість у відносинах з особою протилежної статі (chickenshit).
Через порушення дисципліни і громадського порядку студентам іноді доводиться мати справу з правоохоронними органами. Це пояснює наявність в їхньому лексиконі ряду синонімів для найменування поліцейських - 5-0, bacon, filth, onion, pig, po-po.
Об'єктом вербалізації в Соціолекти студентів виникає також аморальність. Свідченням цього є ряд номінацій з семантичним кваліфікатора негативного оцінного напрямки легка поведінка raquo ;. Це - сленгізми для позначення осіб, які займаються проституцією (beddy, hank, hose, skag, skanky box, skeezer, slag, slagheap, strawberry, wench тощо); осіб, схильних до романтичних відносин більш ніж з однією людиною (player, tramp) або таких, які використовують жінок для сексу, уникаючи зустрічі з ними вдруге (shop liftin 'da putty), дівчат, що мають інтимні стосунки з хлопцями своїх подруг (bopper) , та ін.
Важливе місце в системі світосприйняття займають естетичні цінності, які також закріплені в лексичній системі досліджуваного социолекта. Провідне місце серед них займає почуття краси, що асоціюється у американських студентів, в основному, з красою як рисою зовнішності людини. Так, красиву дівчину вони називають mercy, betty, fire-girl, karena, looker, MILF, PHAT, squirrel і т.д. Красива зовнішність без співвіднесення з певним підлогою також акцентується такими Сленгізми, як blazin, crushhot, hottie і т.д. Позитивно оцінюється підлітками і сексуальність - jiggy, trick. Доброю вони також вважають стильну особистість (woofy). Виділяється і ряд сленгових одиниць з протилежним значенням, тобто з семантичним компонентом негарний в структурі їх лексичного значення - butters, busted, beast, fly, fugly, hаngin, howling, munter і т.д.
Отже, підсумовуючи сказане, зазначимо, що словниковий склад сленгу американських студентів яскраво відображає специфіку соціального буття його носіїв, а також коло їх інтересів і цінностей, які формують світогляд американського студента. До перспективних напрямків належить вивчення гендерних особливостей у вживанні американського сленгу.
. 4 Повсякденний сленг
. 4.1 Скорочення і абревіатури
Повсякденне спілкування в процесі життєдіяльності нерідко здійснюється за допомогою інтернету, телефонів, комунікаторів, смартфонів. Полегшуючи процес комунікації, і, заощаджуючи час, ми часто вдаємося до використання абревіатур. Це, в першу чергу стосується смс-повідомлень і, так званого, мобільного сленгу, охарактеризованого в попередньому параграфі. Зупинимося докладніше на абревіатурах, використовуваних в англійській мові та їх перекладі на російську. Так, наведемо, приклади англійськ...