Це як би мовне експериментальне поле. Тут обкатуються як нові в мові слова, так і слова старі, але вживаються в незвичайному, свіжому значенні. Природно, приходить все спочатку з певних соціальних груп. Лише потім вони стають загальними, довго ще зберігаючи наліт неформальності. Сленгові слова на початковому етапі виходять за рамки звичайної мови. Але при абсорбції їх «великим» мовою від частого вживання свою оригінальність і гумористичний відтінок вони багато в чому втрачають, а через якийсь час стають цілком тривіальними.
Найбільш «небезпечні» слова та їх похідні є й самими брутальною лайкою - матом (по-англійськи - vulgar words, swear words, curse, obscenities). Мат - це не безпосередньо сленг. Правда саме в нижчих шарах суспільства, де нелітературних жаргонних слівець маса, він зазвичай вживається через слово, але й там рідко використовується в ввічливому розмові. Лише в особливих дискурсах, наприклад, у кримінальному середовищі, мат може бути в ходу і в якості сленгу.
Однією з головних тенденцій розвитку англійської мови в останні десятиліття стала colloquialization of English raquo ;, коли розмовні вирази не тільки входять в мову більшості носіїв мови, а й впливають на стиль їхнього спілкування [16, с. 24].
Специфіка мовної картини світу, яка втілюється сленгом, полягає в тому, що вона є відображенням неофіційної культури, в основі світосприйняття якої лежить уявлення про світ як про щось незавершеному, недосконалому, про те, що вмирає і народжується одночасно. Сленг прагне вловити цей?? омент зміни, самий перехід від старого до нового, від смерті до народження. Таке світовідчуття притаманне лише неофіційною культурі, в культурі ж офіційною йому немає місця, оскільки в основі останньої лежить принцип нерухомою і незмінною ієрархії, де високе і низьке ніколи не зливаються. Так, наприклад, в більшості цивілізованих соціумів ставлення до фізичним недоліків людини постулюється як толерантне. Правила політичної коректності вимагають, наприклад, відмови від вживання лексеми інвалід, пропонуючи більш прийнятне з точки зору моральних норм людина з обмеженими фізичними можливостями. Зате в сленгу ми фіксуємо безліч відповідних сленгових одиниць (РЄ), наприклад, wingy однорукий чоловік raquo ;, більше того, невідповідність фізичної або фізіологічній нормі викликає появу таких РЄ, як Skinny Liz дуже худа дівчина чи жінка raquo ;, jelly-belly товстий чоловік і т.п., які характеризуються відповідними (переважно негативними) конотаціями.
Орієнтації мовного колективу відображаються в його ціннісної картині світу як впорядкованої системі оціночних суджень про світ, що його оточує [11, с. 114]. Для американського студента такими орієнтирами є, в першу чергу, матеріальні, гедоністичні, моральні та естетичні цінності, на базі яких грунтуються їх світоглядні цінності.
Про значної уваги студентів до таких життєво-побутових проблем, як добробут і матеріальний достаток, свідчить ряд лексичних одиниць, які структурують тематичну підгрупу Ставлення до закону raquo ;. Це, в першу чергу, слова із загальним інваріантним значенням гроші (bank, benjamins, bones, bread, feedies, funds, kite, loo, money tree, scrill etc.). Про важливість значення грошей у житті людини і студента, зокрема, красномовно свідчить акронім для позначення грошей CREAM, що розшифровується cash rules everything around me raquo ;. До вказаного полю відносяться також сленгові номінації для позначення відношення людей до грошей, наприклад, марнотратства (ball, ATM bomb), а також назви осіб, схильних красточітельству (baller), осіб, які потрапили в фінансові труднощі (brizoke, cashed/cashed out) і осіб, а саме жінок, що використовують інших людей заради грошей (gold digging ho).
гедоністичні-спрямовані форми девіантної поведінки фіксують в культурі грань між дорослим і дитиною: куріння, алкоголь, секс. Необхідно відзначити, що в сучасній соціокультурній ситуації захоплення курінням і спиртним, в принципі, вже не оцінюється найближчим соціальним оточенням як девіація: ставлення до подібної поведінки оцінюється як нормальний [18, с. 17-18]. Сленгізми для позначення алкогольних напоїв в лексиконі студентів представлені наступними прикладами: brew, chilly dog, brewdog, Heine, brewhaha, brewsky, sixer, twack, wouded soldier, (пиво), 40s (пляшка пива ємністю 40 унцій), handle (пляшка алкоголю ємністю 1,5 літра), і booze, doctor, nectar, precoius juice (алкогольний напій) як загальна назва алкогольного напою.
Значно більше в дослідженому матеріалі сленгових номінацій, що описують фізичний і емоційний стан людини, викликане вживанням наркотиків та алкоголю. Це скоріше обумовлено не схильністю студентів до пияцтва, а включенням алкогольної субкультури в смеховую культуру: людина в стані сп'яніння, похмілля і т.д. викликає іронію, глузування [20,...