Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Проблеми словотвору у порівняльному аспекті (англійська и русский мови)

Реферат Проблеми словотвору у порівняльному аспекті (англійська и русский мови)





tional Children's Emergency Fund), UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries), BBC (British Broadcasting Corporation), MP (Member of Parliament), VIP (very important person), SOS (save our souls), AIDS (acquired immune deficiency syndrome), HIV (human immunodeficiency virus), DJ (disc jockey) [6, 47].

Деякі акронімі давно Втратили мотівацію и стали почти нерозшіфровуванімі в англійській мові и тім более при запозіченні їх в Інші, зокрема и в русский: (у 30-х роках у США GP (for General Purpose Vehicle) -укр. джип, laser - l (ightwave) amplification by) s (timulated) e (mission of) r (adiation) - укр. лазер, лазерний, maser m (icrowave) amplification by s (timulated) e (mission of) r (adiation) - укр. мазер, yuppy - y (oung) u (rban) p (rofessional) + -ie - укр. Япі/яппі.

Одразу дві чудовим альбоми для яппі, тусовки, гламуру, поціновуваній якісного саунду презентувалі у періоді МУЗИЧНИЙ авітамінозу [13, 39].

Так сама не розшіфровуються в англійській мові (тобто Повністю лексікалізуваліся) запозичення, что були акронімамі у тій мові, звідки смороду взяті, хоча звічайна словники етімологію дають.1. the system of forced-labor camps in the Soviet Union.

. any prison or detention camp, esp. for political prisoners. [1970-75; acronym from «Головне Управління виправно-трудових таборів» Main Directorate of Corrective Labor Camps] Durgin gave him a look which suggested that, should the ELFFS succeed in their goal of world domination, Bissonette would be aboard the first gulag-bound boxcar (King) [23, 14].

Акронімамі могут ставаті ініціали відоміх людей; в побутово спілкуванні теж можливе жартівліве вживанию ініціалів вместо полного имени: (John Fitzgerald Kennedy), GBS (George Bernard Shaw) .older brother, PJ (for Paul John), also had been home that weekend, so there had been a lot of laughter, affection, a comforting sense of family. Any time spent with P.J. was always memorable (Koontz) [16, 18-19].

Існують и змішані типи таких слів, коли частина елементів представлена ??початкова буквою, а Інші елементи складами чі цілімі словами (Group of Seven: the economic alliance of Canada, France, Germany, Great Britain, Italy, Japan , and the US) a6o G8 (+ Росія), A-bomb (atomic bomb), H-bomb (hydrogen bomb), x-ray (translation of German X-Strahl the name orig. given to the rays by Roentgen, x signifying their unknown nature), H-hour (the time, usually unspecified, set for the beginning of a planned attack. - H (for hour) + hour), D-day - D (for day) + day) [11, 52-54].

Деякі акронімі могут мати значний Кількість значень. Так, найвідоміше значення англійського акроніма РС - персональний комп'ютер.

Українські акронімі - це теж й достатньо Поширеними способ компресії словосполучень. Смороду особливо активно Використовують у Назв партій, міжнародніх ОРГАНІЗАЦІЙ, і не тільки. Це:

УНР (Українська народна республіка), СБУ (Служба безпеки України), УРП (Українська РЕСПУБЛІКАНСЬКА партія), СДПУ (соціал-демократична партія), СНД (союз незалежних держав), ДПА (державна податкова адміністрація) , США (Сполучені Штати Америки) [5, 55].

У українській мові частина абревіатур-акронімів запозічена з других, зокрема англійської мови, и не має української розшифровки. Це здебільшого добро відомі міжнародні организации, Такі як НАТО, ЮНЕСКО, ЮШСЕФ, ОПЕК; Окремим випадка є запозичення акроніма у виде простого слова- DJ має в українській мові и вариант діджєй.

Останнім годиною, З РОЗВИТКУ інтернет-спілкування, Користувачами чатів вироблений спеціфічно інтернетівській словничок скороченню, в основном акронімів. Особлівістю таких акронімів є ті, что смороду НЕ є власне словами - це основном словосполучень и цілі речення, отже Такі акронімі НЕ є Частинами словника, а скоріше спеціфічною знакові системи, своєріднім кодом. ЦІ ж акронімі Використовують у СМС-повідомленнях мобільним телефоном [5, 62-64].


2.5 Оказіоналізми


Окрім слів, что входять до словника (як англійської, так и української мови), у мовленні зустрічаються Утворення, Які назівають оказіоналізмамі. Це звічайна слова, утворені за продуктивним схемами словотвору мовця (авторами) для Позначення якогось Поняття, якому немає номінації у словнику. Такі слова мают Прозору морфологічну мотівацію, В принципі зрозумілі для мовного загалу, або ж пояснюються безпосередно в тексті. Частина новоутворень может Увійти до словника спочатку на статусі неологізму, если потреба у такій номінації у мові є, або залишитись авторськими Одиниця разового вжитку raquo ;, їх можна назваті мовленнєвими словами - як и одиниці мовлення, смороду ут...


Назад | сторінка 12 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вігукі та звуконаслідувальні слова в українській мові
  • Реферат на тему: Слова-злитки в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Формально-функціональні особливості акронімів в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Комбінована варіантність слів в сучасній українській мові
  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові